26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Les versions de titres de films en langue étrangère pour le marché brésilien ont toujours suscité de vives discussions parmi les critiques et les cinéphiles, qui regrettent certains choix fondés exclusivement sur l'aspect commercial. Cet article vise à analyser les versions brésiliennes de titres de films en langue anglaise, en se concentrant sur les aspects linguistiques, culturels et marketing pris en compte lors du choix du titre pour un public brésilien, ainsi qu'à discuter de la pertinence de ces versions par rapport à leurs fonctions de paratextes. En utilisant les classiques du cinéma…mehr

Produktbeschreibung
Les versions de titres de films en langue étrangère pour le marché brésilien ont toujours suscité de vives discussions parmi les critiques et les cinéphiles, qui regrettent certains choix fondés exclusivement sur l'aspect commercial. Cet article vise à analyser les versions brésiliennes de titres de films en langue anglaise, en se concentrant sur les aspects linguistiques, culturels et marketing pris en compte lors du choix du titre pour un public brésilien, ainsi qu'à discuter de la pertinence de ces versions par rapport à leurs fonctions de paratextes. En utilisant les classiques du cinéma américain comme paradigmes pour les situations de traduction ou de version de titres et en se basant sur la littérature en linguistique, analyse du discours, genres textuels et cinéma, cette étude peut non seulement servir de matériel de référence pour les traducteurs, linguistes, critiques et cinéphiles, mais aussi signaler aux distributeurs de films la nécessité d'impliquer des professionnels dans les domaines des langues et de la traduction dans le processus de choix des versions de titres de films pour le marché brésilien.
Autorenporträt
Ich habe einen Bachelor-Abschluss in Sprachen mit dem Hauptfach Portugiesisch/Englisch Übersetzen und Dolmetschen und einem Spezialgebiet in Advanced English Studies. Ich arbeite seit über 25 Jahren als Übersetzerin, Redakteurin und Autorin, insbesondere im Bereich der Lehrbücher für Grund- und Sekundarschulen.