This state-of-the-art volume looks at translation technologies from the point of view of the humans users - as trainee, professional or volunteer translators, or as end users of translations produced by machines. Covering technologies from machine translation to online collaborative platforms and practices from 'traditional' translation to crowd
This state-of-the-art volume looks at translation technologies from the point of view of the humans users - as trainee, professional or volunteer translators, or as end users of translations produced by machines. Covering technologies from machine translation to online collaborative platforms and practices from 'traditional' translation to crowdHinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Dorothy Kenny is Associate Professor in the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University. She is the author of Lexis and Creativity in Translation (Routledge, 2001), and served on the Executive Council of the International Association for Translation and Intercultural Studies from 2004 to 2016.
Inhaltsangabe
Introduction Dorothy Kenny 1 Love letters or hate mail? Translators' technology acceptance in the light of their emotional narratives Kaisa Koskinen and Minna Ruokonen 2 Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a Facebook initiative: A translation network of engineered autonomy and trust? Minako O'Hagan 3 'I can't get no satisfaction!' Should we blame translation technologies or shifting business practices? Matthieu LeBlanc 4 How do translators use web resources? Evidence from the performance of Chinese-English translators Vincent X. Wang and Lily Lim 5 Translators' needs and preferences in the design of specialized termino-lexicographic tools Alejandro García-Aragón and Clara Inés López-Rodríguez 6 Assessing user interface needs of post-editors of machine translation Joss Moorkens and Sharon O'Brien 7 Issues in human and automatic translation quality assessment Stephen Doherty 8 Can U read ths? The reception of txt language in subtitling Alina Secar¿
Introduction Dorothy Kenny 1 Love letters or hate mail? Translators' technology acceptance in the light of their emotional narratives Kaisa Koskinen and Minna Ruokonen 2 Deconstructing translation crowdsourcing with the case of a Facebook initiative: A translation network of engineered autonomy and trust? Minako O'Hagan 3 'I can't get no satisfaction!' Should we blame translation technologies or shifting business practices? Matthieu LeBlanc 4 How do translators use web resources? Evidence from the performance of Chinese-English translators Vincent X. Wang and Lily Lim 5 Translators' needs and preferences in the design of specialized termino-lexicographic tools Alejandro García-Aragón and Clara Inés López-Rodríguez 6 Assessing user interface needs of post-editors of machine translation Joss Moorkens and Sharon O'Brien 7 Issues in human and automatic translation quality assessment Stephen Doherty 8 Can U read ths? The reception of txt language in subtitling Alina Secar¿
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Shop der buecher.de GmbH & Co. KG i.I. Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg Amtsgericht Augsburg HRA 13309