Dieses Buch unternimmt den Versuch, anhandeiner vergleichenden Analyse der Synchronisation undUntertitelung der Serie Friends aus dem Englischenins Deutsche die Auswirkungen des humoristischenEffekts auf das Zielsprachenpublikum aufzuzeigen.Dabei werden die verschiedenen Einflussfaktoren desÜbertragungsprozesses einbezogen.Für die Analyse wurden 6 Folgen der Serie Friendsausgewählt. Die in der synchronisierten- unduntertitelten Fassung enthaltenen Veränderungenwurden im Blick auf die verschiedenenEinflussfaktoren qualitativ und quantitativ ausgewertet.Dieses Buch versteht sich als Beitrag zurProblematik der Synchronisation und Untertitelungsowie der Übertragung von Humor.