79,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Dieses Buch unternimmt den Versuch, anhandeiner vergleichenden Analyse der Synchronisation undUntertitelung der Serie Friends aus dem Englischenins Deutsche die Auswirkungen des humoristischenEffekts auf das Zielsprachenpublikum aufzuzeigen.Dabei werden die verschiedenen Einflussfaktoren desÜbertragungsprozesses einbezogen.Für die Analyse wurden 6 Folgen der Serie Friendsausgewählt. Die in der synchronisierten- unduntertitelten Fassung enthaltenen Veränderungenwurden im Blick auf die verschiedenenEinflussfaktoren qualitativ und quantitativ ausgewertet.Dieses Buch versteht sich als Beitrag…mehr

Produktbeschreibung
Dieses Buch unternimmt den Versuch, anhandeiner vergleichenden Analyse der Synchronisation undUntertitelung der Serie Friends aus dem Englischenins Deutsche die Auswirkungen des humoristischenEffekts auf das Zielsprachenpublikum aufzuzeigen.Dabei werden die verschiedenen Einflussfaktoren desÜbertragungsprozesses einbezogen.Für die Analyse wurden 6 Folgen der Serie Friendsausgewählt. Die in der synchronisierten- unduntertitelten Fassung enthaltenen Veränderungenwurden im Blick auf die verschiedenenEinflussfaktoren qualitativ und quantitativ ausgewertet.Dieses Buch versteht sich als Beitrag zurProblematik der Synchronisation und Untertitelungsowie der Übertragung von Humor.
Autorenporträt
Mohr Alexandra§wurde am 24.10.1981 in Berlin geboren. Bilingual(deutsch-russisch) aufgewachsen, entwickelte sie großes Interessean anderen Sprachen und Kulturen. Während mehrererStudienaufenthalte in den USA entfachte sich ihre Begeisterung zuSitcoms und deren Übersetzungsprobleme. 2007 beendete sie ihrStudium als Fachübersetzerin mit dieser Arbeit.