34,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
17 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour.
Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and
…mehr

Produktbeschreibung
This volume seeks to investigate how humour translation has developed since the beginning of the 21st century, focusing in particular on new ways of communication. The authors, drawn from a range of countries, cultures and academic traditions, address and debate how today's globalised communication, media and new technologies are influencing and shaping the translation of humour.

Examining both how humour translation exploits new means of communication and how the processes of humour translation may be challenged and enhanced by technologies, the chapters cover theoretical foundations and implications, and methodological practices and challenges. They include a description of current research or practice, and comments on possible future developments. The contributions interconnect around the issue of humour creation and translation in the 21st century, which can truly be labelled as the age of multimedia.

Accessible and engaging, this is essential reading for advanced students and researchers in Translation Studies and Humour Studies.
Autorenporträt
Margherita Dore is an Adjunct Lecturer at the University of Rome 'La Sapienza' and the University of Rome 'Tor Vergata', where she teaches courses in Translation Studies, Audiovisual Translation and Sociolinguistics. She is the author of Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications (Routledge, 2019). She has (co)authored several papers on humour in translated audiovisual texts and in a range of other contexts, including stand-up comedy.
Rezensionen
"Humour Translation in the Age of Multimedia offers an all-round vision of one of the most intriguing topics in Translation Studies: the translation of humour. A thorough collection of complementary and rigorous articles, written by leading and eminent scholars, this ambitiously wide-ranging volume draws on various disciplines and opens new fascinating research avenues that demonstrate how humour lives on in ever new formats for ever new audiences in the age of digital transformation."

Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain

"A timely volume that examines the rich and complex constellation of issues surrounding various forms of multimodal translation in our increasingly interconnected, digital and global landscape."

Salvatore Attardo, Texas A&M University-Commerce, USA

"Humour Translation in the Age of Multimedia, an engaging volume edited by Margherita Dore, explores the concept of humour "a pervasive phenomenon of human life" (Dore, 2021: 1), its mechanisms, and the role of the translator as a cultural mediator in today's multimedia society. Rich in case studies and empirical research, the book incorporates diverse genres, media, and cultural settings and proposes a novel outlook on how humour is mediated in today's ever-expanding digital era. ."

Loukia Kostopoulou, Aristotle University of Thessaloniki, Greece