Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation
Identity, Mobility and Language Change
Herausgeber: Bennett, Karen; Queiroz de Barros, Rita
Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation
Identity, Mobility and Language Change
Herausgeber: Bennett, Karen; Queiroz de Barros, Rita
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Alastair PennycookInnovations and Challenges in Applied Linguistics from the Global South194,99 €
- Jennifer CramerThe Social Life of Appalachian Englishes194,99 €
- Keith JohnsonThe History of Late Modern Englishes194,99 €
- Patricia FriedrichThe Sociolinguistics of Digital Englishes225,99 €
- Challenges and Innovations in Speaking Assessment194,99 €
- John R. RickfordAfrican American, Creole, and Other Vernacular Englishes in Education216,99 €
- Fan Fang (Gabriel)Re-positioning Accent Attitude in the Global Englishes Paradigm193,99 €
-
-
-
This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 18. März 2019
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 17mm
- Gewicht: 503g
- ISBN-13: 9781138307407
- ISBN-10: 1138307408
- Artikelnr.: 56131637
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 238
- Erscheinungstermin: 18. März 2019
- Englisch
- Abmessung: 235mm x 157mm x 17mm
- Gewicht: 503g
- ISBN-13: 9781138307407
- ISBN-10: 1138307408
- Artikelnr.: 56131637
Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation. Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).
1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity
KAREN BENNETT
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu
Guo
FIONA DOLOUGHAN
3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa's Nos/Otras to Moraga's Labios
CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
STEFANIA TAVIANO
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity
of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies
SOHOMJIT RAY
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in
Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO
7 "I Have Taken Ownership of English": Translating Hybridity in Chimamanda
Ngozi Adichie's Transcultural Writing
ELENA RODRÍGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson's Translation of
Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen
FRANCK MIROUX
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating
Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar's
Animated Film
REMY ATTIG
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in
L'Últim Patriarca , by Najat El Hachmi
CRISTINA CARRASCO
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish
Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English
Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of
Hybridisation
KAREN BENNETT
KAREN BENNETT
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu
Guo
FIONA DOLOUGHAN
3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa's Nos/Otras to Moraga's Labios
CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
STEFANIA TAVIANO
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity
of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies
SOHOMJIT RAY
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in
Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO
7 "I Have Taken Ownership of English": Translating Hybridity in Chimamanda
Ngozi Adichie's Transcultural Writing
ELENA RODRÍGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson's Translation of
Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen
FRANCK MIROUX
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating
Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar's
Animated Film
REMY ATTIG
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in
L'Últim Patriarca , by Najat El Hachmi
CRISTINA CARRASCO
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish
Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English
Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of
Hybridisation
KAREN BENNETT
1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity
KAREN BENNETT
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu
Guo
FIONA DOLOUGHAN
3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa's Nos/Otras to Moraga's Labios
CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
STEFANIA TAVIANO
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity
of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies
SOHOMJIT RAY
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in
Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO
7 "I Have Taken Ownership of English": Translating Hybridity in Chimamanda
Ngozi Adichie's Transcultural Writing
ELENA RODRÍGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson's Translation of
Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen
FRANCK MIROUX
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating
Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar's
Animated Film
REMY ATTIG
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in
L'Últim Patriarca , by Najat El Hachmi
CRISTINA CARRASCO
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish
Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English
Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of
Hybridisation
KAREN BENNETT
KAREN BENNETT
PART I: Translation and the Construction of Identity
2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu
Guo
FIONA DOLOUGHAN
3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa's Nos/Otras to Moraga's Labios
CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE
4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop
STEFANIA TAVIANO
5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity
of World Literature in Amitav Ghosh's Sea of Poppies
SOHOMJIT RAY
PART II: Translating Hybridity
6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in
Portuguese-American Literature
ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO
7 "I Have Taken Ownership of English": Translating Hybridity in Chimamanda
Ngozi Adichie's Transcultural Writing
ELENA RODRÍGUEZ MURPHY
8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson's Translation of
Tomson Highway's Kiss of the Fur Queen
FRANCK MIROUX
9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating
Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar's
Animated Film
REMY ATTIG
10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in
L'Últim Patriarca , by Najat El Hachmi
CRISTINA CARRASCO
PART III: Translation and Language Change
11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish
Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English
Dictionary
RITA QUEIROZ DE BARROS
12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of
Hybridisation
KAREN BENNETT