Julia de BurgosSelected Writings of Julia de Burgos
I Am My Own Path
Selected Writings of Julia de Burgos
Herausgeber: Pérez-Rosario, Vanessa
Julia de BurgosSelected Writings of Julia de Burgos
I Am My Own Path
Selected Writings of Julia de Burgos
Herausgeber: Pérez-Rosario, Vanessa
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
A definitive, bilingual selection of poetry, essays, and letters by one of Puerto Rico's most beloved poets.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Armando BatistaCosmic Mesa13,99 €
- Charles BukowskiOn Love13,99 €
- Alice Paalen RahonShapeshifter12,99 €
- Miguel AveroAguas/Waters19,99 €
- Carlos Alberto Montaño MejíaMiracles Provoked12,99 €
- Kenneth KochKenneth Koch: Selected Poems: (American Poets Project #24)24,99 €
- W B YeatsCollected Poems9,49 €
-
-
A definitive, bilingual selection of poetry, essays, and letters by one of Puerto Rico's most beloved poets.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Combined Academic Publ.
- Seitenzahl: 440
- Erscheinungstermin: 22. Juli 2025
- Englisch, Spanisch
- Abmessung: 254mm x 178mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9781477327913
- ISBN-10: 1477327916
- Artikelnr.: 67742996
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
- Verlag: Combined Academic Publ.
- Seitenzahl: 440
- Erscheinungstermin: 22. Juli 2025
- Englisch, Spanisch
- Abmessung: 254mm x 178mm
- Gewicht: 454g
- ISBN-13: 9781477327913
- ISBN-10: 1477327916
- Artikelnr.: 67742996
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- gpsr@libri.de
Edited and with an introduction by Vanessa Pérez-Rosario
1. Translating Julia de Burgos by Vanessa Pérez-Rosario
2. Part I. Selected Poems
3. Poema en 20 surcos / Poem in 20 Furrows
* A Julia de Burgos
* To Julia de Burgos, translated by Grace Schulman
* To Julia de Burgos, translated by Roberto Márquez
* Río Grande de Loíza
* Rio Grande de Loíza, translated by Grace Schulman
* Rio Grande de Loíza, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Momentos
* Moments, translated by Urayoán Noel
* Pentacromía
* Pentachromatics, translated by Robin Myers
* Nada
* Nothingness, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Ay Ay Ay de la grifa negra
* My, Oh My, Oh My of the Nappy-haired Negress, translated by Roberto
Márquez
* Mi alma
* My Soul, translated by Carina del Valle Schorske
* Ochenta mil
* Eighty Thousand, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Yo misma fui mi ruta
* I Am My Own Path, translated by Vanessa Pérez-Rosario
4. Canción de la verdad sencilla / Song of the Simple Truth
* Poema detenido en un amanecer
* Poem Confined in a Dawn, translated by Josefina Báez
* Transmutación
* Transmutation, translated by Jack Agüeros
* Armonía de la palabra y el instinto
* Word and Instinct in Harmony, Translated by Josefina Báez
* Canción desnuda
* Naked Song, translated by Josefina Báez
* Yo fui la más callada
* I Was the Quietest, translated by Carina del Valle Schorske
* Te seguiré callada
* I Will Follow You Hushed, translated by Aurora Levins Morales
* Canción de tu presencia
* Song of Your Presence, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Canción de la verdad sencilla
* Song of the Simple Truth, Translated by Roberto Márquez
5. El mar y tú / The Sea and You
* El mar y tú
* The Sea and You, translated by Aurora Levins Morales
* Casi alba
* Almost Sunrise, translated by Cyrus Cassells
* Víctima de luz
* Victim of Light, translated by Aurora Levins Morales
* Canción amarga
* Bitter Song, translated by Josefina Báez
* Entre mi voz y el tiempo
* Between My Voice and Time, translated by Josefina Báez
* Dadme mi número
* Give Me My Number, translated by Urayoán Noel
* ¡Oh lentitud del mar!
* Oh Slowness of the Sea!, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* ¡Oh mar, no esperes más!
* Oh Sea, Wait no Longer!, translated by Josefina Báez
* Poema para mi muerte
* Poem for My Death, translated by Roberto Márquez
6. Poemas sueltos / Loose Poems
* Campo
* Country, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Countryside, translated by Robin Myers
* Una canción a Albizu Campos
* A Song for Albizu Campos, translated by Carina del Valle Schorske
* Himno de sangre a Trujillo
* Bloody Hymn for Trujillo, translated by Aurora Levins Morales
* Canción a los pueblos de América y del mundo
* Song to the Hispanic Peoples of America and the World, translated by
Vanessa Pérez-Rosario
* Canto a José Martí
* Song for José Martí, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Farewell in Welfare Island
* Despedida desde Welfare Island, translated by Mayra Santos-Febres
* The Sun in Welfare Island
* El sol de Welfare Island, translated by Mayra Santos-Febres
7. Part II. Essays, Interview Essays, Vignettes, and Sketches
Translated by Robin Myers
8. Ensayos/Essays
* La mujer frente el dolor de la patria
* Women and the Pain of the Nation
* Ser o no ser es la divisa
* To Be or Not to Be Is the Motto
* Triunfa Juan Bosch en concurso periodístico
* Juan Bosch Triumphs in Journalism Contest
* Cultura en función social
* The Social Function of Culture
* José de Diego, el hombre transmutado
* José de Diego, the Transmuted Man
* Con los héroes de la independencia hispanoamericana
* With the Heroes of Hispanic American Independence
* Presentación de Marigloria Palma
* Introducing Marigloria Palma
* Luis Lloréns Torres enfermo en Nueva York
* Luis Lloréns Torres Ill in New York
* Carmen Alicia Cadilla
* Carmen Alicia Cadilla
9. Entrevistas/Interview Essays
* Plática con Esteban Soriano
* A Conversation with Esteban Soriano
* Con Narciso Figueroa, pianista puertorriqueño
* With Narciso Figueroa, Puerto Rican Pianist
* Con Eusebia Cosme, gran recitadora cubana
* With Eusebia Cosme, Great Cuban Performer of Poetry
* Con Noro Morales, director de orquesta puertorriqueño
* With Noro Morales, Musical Director of Orquesta Puertoriqueño
* Con Conrado Vásquez, pintor revolucionario mexicano
* With Conrado Vásquez, Revolutionary Mexican Painter
* Con Josephine Premice y su arte folklórico haitiano
* With Josephine Premice and Her Haitian Folk Art
* Con Carlos Alfonso Ríos, poeta peruano
* With Carlos Alfonso Ríos, Peruvian Poet
10. Crónicas/Vignettes and Sketches
* Perfiles de mexicanos, voces de México en Baltimore
* Mexican Profiles, Voices of Mexico in Baltimore
* Iris y Paloma en el Museo de Arte Hispánico
* Iris and Paloma in the Hispanic Society Museum and Library
* En la Cantina de la Juventud
* In the Youth Canteen
* Iris y Paloma caminan por Harlem
* Iris and Paloma Take a Walk through Harlem
* Iris y Paloma en el Museo de la ciudad de Nueva York
* Iris and Paloma in the Museum of the City of New York
* Puerto Rico en el alma de un niño
* Puerto Rico in the Soul of a Child
11. Part III. Letters
Translated by Robin Myers
* The Burgos García Family
12. Acknowledgments
13. A Note on Translations and Editions
14. Notes
15. Bibliography to the Introduction
16. Contributors
17. Index
2. Part I. Selected Poems
3. Poema en 20 surcos / Poem in 20 Furrows
* A Julia de Burgos
* To Julia de Burgos, translated by Grace Schulman
* To Julia de Burgos, translated by Roberto Márquez
* Río Grande de Loíza
* Rio Grande de Loíza, translated by Grace Schulman
* Rio Grande de Loíza, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Momentos
* Moments, translated by Urayoán Noel
* Pentacromía
* Pentachromatics, translated by Robin Myers
* Nada
* Nothingness, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Ay Ay Ay de la grifa negra
* My, Oh My, Oh My of the Nappy-haired Negress, translated by Roberto
Márquez
* Mi alma
* My Soul, translated by Carina del Valle Schorske
* Ochenta mil
* Eighty Thousand, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Yo misma fui mi ruta
* I Am My Own Path, translated by Vanessa Pérez-Rosario
4. Canción de la verdad sencilla / Song of the Simple Truth
* Poema detenido en un amanecer
* Poem Confined in a Dawn, translated by Josefina Báez
* Transmutación
* Transmutation, translated by Jack Agüeros
* Armonía de la palabra y el instinto
* Word and Instinct in Harmony, Translated by Josefina Báez
* Canción desnuda
* Naked Song, translated by Josefina Báez
* Yo fui la más callada
* I Was the Quietest, translated by Carina del Valle Schorske
* Te seguiré callada
* I Will Follow You Hushed, translated by Aurora Levins Morales
* Canción de tu presencia
* Song of Your Presence, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Canción de la verdad sencilla
* Song of the Simple Truth, Translated by Roberto Márquez
5. El mar y tú / The Sea and You
* El mar y tú
* The Sea and You, translated by Aurora Levins Morales
* Casi alba
* Almost Sunrise, translated by Cyrus Cassells
* Víctima de luz
* Victim of Light, translated by Aurora Levins Morales
* Canción amarga
* Bitter Song, translated by Josefina Báez
* Entre mi voz y el tiempo
* Between My Voice and Time, translated by Josefina Báez
* Dadme mi número
* Give Me My Number, translated by Urayoán Noel
* ¡Oh lentitud del mar!
* Oh Slowness of the Sea!, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* ¡Oh mar, no esperes más!
* Oh Sea, Wait no Longer!, translated by Josefina Báez
* Poema para mi muerte
* Poem for My Death, translated by Roberto Márquez
6. Poemas sueltos / Loose Poems
* Campo
* Country, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Countryside, translated by Robin Myers
* Una canción a Albizu Campos
* A Song for Albizu Campos, translated by Carina del Valle Schorske
* Himno de sangre a Trujillo
* Bloody Hymn for Trujillo, translated by Aurora Levins Morales
* Canción a los pueblos de América y del mundo
* Song to the Hispanic Peoples of America and the World, translated by
Vanessa Pérez-Rosario
* Canto a José Martí
* Song for José Martí, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Farewell in Welfare Island
* Despedida desde Welfare Island, translated by Mayra Santos-Febres
* The Sun in Welfare Island
* El sol de Welfare Island, translated by Mayra Santos-Febres
7. Part II. Essays, Interview Essays, Vignettes, and Sketches
Translated by Robin Myers
8. Ensayos/Essays
* La mujer frente el dolor de la patria
* Women and the Pain of the Nation
* Ser o no ser es la divisa
* To Be or Not to Be Is the Motto
* Triunfa Juan Bosch en concurso periodístico
* Juan Bosch Triumphs in Journalism Contest
* Cultura en función social
* The Social Function of Culture
* José de Diego, el hombre transmutado
* José de Diego, the Transmuted Man
* Con los héroes de la independencia hispanoamericana
* With the Heroes of Hispanic American Independence
* Presentación de Marigloria Palma
* Introducing Marigloria Palma
* Luis Lloréns Torres enfermo en Nueva York
* Luis Lloréns Torres Ill in New York
* Carmen Alicia Cadilla
* Carmen Alicia Cadilla
9. Entrevistas/Interview Essays
* Plática con Esteban Soriano
* A Conversation with Esteban Soriano
* Con Narciso Figueroa, pianista puertorriqueño
* With Narciso Figueroa, Puerto Rican Pianist
* Con Eusebia Cosme, gran recitadora cubana
* With Eusebia Cosme, Great Cuban Performer of Poetry
* Con Noro Morales, director de orquesta puertorriqueño
* With Noro Morales, Musical Director of Orquesta Puertoriqueño
* Con Conrado Vásquez, pintor revolucionario mexicano
* With Conrado Vásquez, Revolutionary Mexican Painter
* Con Josephine Premice y su arte folklórico haitiano
* With Josephine Premice and Her Haitian Folk Art
* Con Carlos Alfonso Ríos, poeta peruano
* With Carlos Alfonso Ríos, Peruvian Poet
10. Crónicas/Vignettes and Sketches
* Perfiles de mexicanos, voces de México en Baltimore
* Mexican Profiles, Voices of Mexico in Baltimore
* Iris y Paloma en el Museo de Arte Hispánico
* Iris and Paloma in the Hispanic Society Museum and Library
* En la Cantina de la Juventud
* In the Youth Canteen
* Iris y Paloma caminan por Harlem
* Iris and Paloma Take a Walk through Harlem
* Iris y Paloma en el Museo de la ciudad de Nueva York
* Iris and Paloma in the Museum of the City of New York
* Puerto Rico en el alma de un niño
* Puerto Rico in the Soul of a Child
11. Part III. Letters
Translated by Robin Myers
* The Burgos García Family
12. Acknowledgments
13. A Note on Translations and Editions
14. Notes
15. Bibliography to the Introduction
16. Contributors
17. Index
1. Translating Julia de Burgos by Vanessa Pérez-Rosario
2. Part I. Selected Poems
3. Poema en 20 surcos / Poem in 20 Furrows
* A Julia de Burgos
* To Julia de Burgos, translated by Grace Schulman
* To Julia de Burgos, translated by Roberto Márquez
* Río Grande de Loíza
* Rio Grande de Loíza, translated by Grace Schulman
* Rio Grande de Loíza, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Momentos
* Moments, translated by Urayoán Noel
* Pentacromía
* Pentachromatics, translated by Robin Myers
* Nada
* Nothingness, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Ay Ay Ay de la grifa negra
* My, Oh My, Oh My of the Nappy-haired Negress, translated by Roberto
Márquez
* Mi alma
* My Soul, translated by Carina del Valle Schorske
* Ochenta mil
* Eighty Thousand, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Yo misma fui mi ruta
* I Am My Own Path, translated by Vanessa Pérez-Rosario
4. Canción de la verdad sencilla / Song of the Simple Truth
* Poema detenido en un amanecer
* Poem Confined in a Dawn, translated by Josefina Báez
* Transmutación
* Transmutation, translated by Jack Agüeros
* Armonía de la palabra y el instinto
* Word and Instinct in Harmony, Translated by Josefina Báez
* Canción desnuda
* Naked Song, translated by Josefina Báez
* Yo fui la más callada
* I Was the Quietest, translated by Carina del Valle Schorske
* Te seguiré callada
* I Will Follow You Hushed, translated by Aurora Levins Morales
* Canción de tu presencia
* Song of Your Presence, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Canción de la verdad sencilla
* Song of the Simple Truth, Translated by Roberto Márquez
5. El mar y tú / The Sea and You
* El mar y tú
* The Sea and You, translated by Aurora Levins Morales
* Casi alba
* Almost Sunrise, translated by Cyrus Cassells
* Víctima de luz
* Victim of Light, translated by Aurora Levins Morales
* Canción amarga
* Bitter Song, translated by Josefina Báez
* Entre mi voz y el tiempo
* Between My Voice and Time, translated by Josefina Báez
* Dadme mi número
* Give Me My Number, translated by Urayoán Noel
* ¡Oh lentitud del mar!
* Oh Slowness of the Sea!, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* ¡Oh mar, no esperes más!
* Oh Sea, Wait no Longer!, translated by Josefina Báez
* Poema para mi muerte
* Poem for My Death, translated by Roberto Márquez
6. Poemas sueltos / Loose Poems
* Campo
* Country, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Countryside, translated by Robin Myers
* Una canción a Albizu Campos
* A Song for Albizu Campos, translated by Carina del Valle Schorske
* Himno de sangre a Trujillo
* Bloody Hymn for Trujillo, translated by Aurora Levins Morales
* Canción a los pueblos de América y del mundo
* Song to the Hispanic Peoples of America and the World, translated by
Vanessa Pérez-Rosario
* Canto a José Martí
* Song for José Martí, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Farewell in Welfare Island
* Despedida desde Welfare Island, translated by Mayra Santos-Febres
* The Sun in Welfare Island
* El sol de Welfare Island, translated by Mayra Santos-Febres
7. Part II. Essays, Interview Essays, Vignettes, and Sketches
Translated by Robin Myers
8. Ensayos/Essays
* La mujer frente el dolor de la patria
* Women and the Pain of the Nation
* Ser o no ser es la divisa
* To Be or Not to Be Is the Motto
* Triunfa Juan Bosch en concurso periodístico
* Juan Bosch Triumphs in Journalism Contest
* Cultura en función social
* The Social Function of Culture
* José de Diego, el hombre transmutado
* José de Diego, the Transmuted Man
* Con los héroes de la independencia hispanoamericana
* With the Heroes of Hispanic American Independence
* Presentación de Marigloria Palma
* Introducing Marigloria Palma
* Luis Lloréns Torres enfermo en Nueva York
* Luis Lloréns Torres Ill in New York
* Carmen Alicia Cadilla
* Carmen Alicia Cadilla
9. Entrevistas/Interview Essays
* Plática con Esteban Soriano
* A Conversation with Esteban Soriano
* Con Narciso Figueroa, pianista puertorriqueño
* With Narciso Figueroa, Puerto Rican Pianist
* Con Eusebia Cosme, gran recitadora cubana
* With Eusebia Cosme, Great Cuban Performer of Poetry
* Con Noro Morales, director de orquesta puertorriqueño
* With Noro Morales, Musical Director of Orquesta Puertoriqueño
* Con Conrado Vásquez, pintor revolucionario mexicano
* With Conrado Vásquez, Revolutionary Mexican Painter
* Con Josephine Premice y su arte folklórico haitiano
* With Josephine Premice and Her Haitian Folk Art
* Con Carlos Alfonso Ríos, poeta peruano
* With Carlos Alfonso Ríos, Peruvian Poet
10. Crónicas/Vignettes and Sketches
* Perfiles de mexicanos, voces de México en Baltimore
* Mexican Profiles, Voices of Mexico in Baltimore
* Iris y Paloma en el Museo de Arte Hispánico
* Iris and Paloma in the Hispanic Society Museum and Library
* En la Cantina de la Juventud
* In the Youth Canteen
* Iris y Paloma caminan por Harlem
* Iris and Paloma Take a Walk through Harlem
* Iris y Paloma en el Museo de la ciudad de Nueva York
* Iris and Paloma in the Museum of the City of New York
* Puerto Rico en el alma de un niño
* Puerto Rico in the Soul of a Child
11. Part III. Letters
Translated by Robin Myers
* The Burgos García Family
12. Acknowledgments
13. A Note on Translations and Editions
14. Notes
15. Bibliography to the Introduction
16. Contributors
17. Index
2. Part I. Selected Poems
3. Poema en 20 surcos / Poem in 20 Furrows
* A Julia de Burgos
* To Julia de Burgos, translated by Grace Schulman
* To Julia de Burgos, translated by Roberto Márquez
* Río Grande de Loíza
* Rio Grande de Loíza, translated by Grace Schulman
* Rio Grande de Loíza, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Momentos
* Moments, translated by Urayoán Noel
* Pentacromía
* Pentachromatics, translated by Robin Myers
* Nada
* Nothingness, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Ay Ay Ay de la grifa negra
* My, Oh My, Oh My of the Nappy-haired Negress, translated by Roberto
Márquez
* Mi alma
* My Soul, translated by Carina del Valle Schorske
* Ochenta mil
* Eighty Thousand, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Yo misma fui mi ruta
* I Am My Own Path, translated by Vanessa Pérez-Rosario
4. Canción de la verdad sencilla / Song of the Simple Truth
* Poema detenido en un amanecer
* Poem Confined in a Dawn, translated by Josefina Báez
* Transmutación
* Transmutation, translated by Jack Agüeros
* Armonía de la palabra y el instinto
* Word and Instinct in Harmony, Translated by Josefina Báez
* Canción desnuda
* Naked Song, translated by Josefina Báez
* Yo fui la más callada
* I Was the Quietest, translated by Carina del Valle Schorske
* Te seguiré callada
* I Will Follow You Hushed, translated by Aurora Levins Morales
* Canción de tu presencia
* Song of Your Presence, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Canción de la verdad sencilla
* Song of the Simple Truth, Translated by Roberto Márquez
5. El mar y tú / The Sea and You
* El mar y tú
* The Sea and You, translated by Aurora Levins Morales
* Casi alba
* Almost Sunrise, translated by Cyrus Cassells
* Víctima de luz
* Victim of Light, translated by Aurora Levins Morales
* Canción amarga
* Bitter Song, translated by Josefina Báez
* Entre mi voz y el tiempo
* Between My Voice and Time, translated by Josefina Báez
* Dadme mi número
* Give Me My Number, translated by Urayoán Noel
* ¡Oh lentitud del mar!
* Oh Slowness of the Sea!, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* ¡Oh mar, no esperes más!
* Oh Sea, Wait no Longer!, translated by Josefina Báez
* Poema para mi muerte
* Poem for My Death, translated by Roberto Márquez
6. Poemas sueltos / Loose Poems
* Campo
* Country, translated by Roque Raquel Salas Rivera
* Countryside, translated by Robin Myers
* Una canción a Albizu Campos
* A Song for Albizu Campos, translated by Carina del Valle Schorske
* Himno de sangre a Trujillo
* Bloody Hymn for Trujillo, translated by Aurora Levins Morales
* Canción a los pueblos de América y del mundo
* Song to the Hispanic Peoples of America and the World, translated by
Vanessa Pérez-Rosario
* Canto a José Martí
* Song for José Martí, translated by Vanessa Pérez-Rosario
* Farewell in Welfare Island
* Despedida desde Welfare Island, translated by Mayra Santos-Febres
* The Sun in Welfare Island
* El sol de Welfare Island, translated by Mayra Santos-Febres
7. Part II. Essays, Interview Essays, Vignettes, and Sketches
Translated by Robin Myers
8. Ensayos/Essays
* La mujer frente el dolor de la patria
* Women and the Pain of the Nation
* Ser o no ser es la divisa
* To Be or Not to Be Is the Motto
* Triunfa Juan Bosch en concurso periodístico
* Juan Bosch Triumphs in Journalism Contest
* Cultura en función social
* The Social Function of Culture
* José de Diego, el hombre transmutado
* José de Diego, the Transmuted Man
* Con los héroes de la independencia hispanoamericana
* With the Heroes of Hispanic American Independence
* Presentación de Marigloria Palma
* Introducing Marigloria Palma
* Luis Lloréns Torres enfermo en Nueva York
* Luis Lloréns Torres Ill in New York
* Carmen Alicia Cadilla
* Carmen Alicia Cadilla
9. Entrevistas/Interview Essays
* Plática con Esteban Soriano
* A Conversation with Esteban Soriano
* Con Narciso Figueroa, pianista puertorriqueño
* With Narciso Figueroa, Puerto Rican Pianist
* Con Eusebia Cosme, gran recitadora cubana
* With Eusebia Cosme, Great Cuban Performer of Poetry
* Con Noro Morales, director de orquesta puertorriqueño
* With Noro Morales, Musical Director of Orquesta Puertoriqueño
* Con Conrado Vásquez, pintor revolucionario mexicano
* With Conrado Vásquez, Revolutionary Mexican Painter
* Con Josephine Premice y su arte folklórico haitiano
* With Josephine Premice and Her Haitian Folk Art
* Con Carlos Alfonso Ríos, poeta peruano
* With Carlos Alfonso Ríos, Peruvian Poet
10. Crónicas/Vignettes and Sketches
* Perfiles de mexicanos, voces de México en Baltimore
* Mexican Profiles, Voices of Mexico in Baltimore
* Iris y Paloma en el Museo de Arte Hispánico
* Iris and Paloma in the Hispanic Society Museum and Library
* En la Cantina de la Juventud
* In the Youth Canteen
* Iris y Paloma caminan por Harlem
* Iris and Paloma Take a Walk through Harlem
* Iris y Paloma en el Museo de la ciudad de Nueva York
* Iris and Paloma in the Museum of the City of New York
* Puerto Rico en el alma de un niño
* Puerto Rico in the Soul of a Child
11. Part III. Letters
Translated by Robin Myers
* The Burgos García Family
12. Acknowledgments
13. A Note on Translations and Editions
14. Notes
15. Bibliography to the Introduction
16. Contributors
17. Index