27,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
14 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

I, Krishnadevaraya is a translation of the famous Tamil novel Naan Krishnadevarayan by Ra. Ki. Rangarajan. The Tamil actor Kamal Hassan suggested that Ra. Ki. translate I, Claudius by Robert Graves into Tamil. Instead, Ra. Ki. decided to present first-person narrative of the story of Krishnadevaraya, the emperor of Vijayanagar. Ra. Ki.'s hero is like any other young man of his age-his romantic attachments overshadowing everything else in his life-until his minister and mentor, Appaji, reminds him that his duty ought to take precedence over his love life. Coming to the throne in difficult…mehr

Produktbeschreibung
I, Krishnadevaraya is a translation of the famous Tamil novel Naan Krishnadevarayan by Ra. Ki. Rangarajan. The Tamil actor Kamal Hassan suggested that Ra. Ki. translate I, Claudius by Robert Graves into Tamil. Instead, Ra. Ki. decided to present first-person narrative of the story of Krishnadevaraya, the emperor of Vijayanagar. Ra. Ki.'s hero is like any other young man of his age-his romantic attachments overshadowing everything else in his life-until his minister and mentor, Appaji, reminds him that his duty ought to take precedence over his love life. Coming to the throne in difficult circumstances, Krishnadevaraya had to wage relentless battle to preserve the Vijayanagar empire. Circumstances prevented him from marrying the woman he loved or pursuing literature, his true passion. Overcoming all of this, Krishnadevaraya went on to become the greatest emperor of the Vijayanagar Empire. I, Krishnadevaraya takes you into the inner world of the emperor, providing a vivid picture of his thinking, his insecurities and his decision-making. Ably translated by Suganthi Krishnamachari, I, Krishnadevaraya is a fascinating look at one of India's greatest kings.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
"Ra. Ki. Rangarajan, who was with Tamil magazine Kumudam for forty years, left a mark on almost every genre of Tamil literature. He even wrote on the occult. He was perhaps the author with the most pseudonyms-as many as ten! He also tried his hand at translations, Tamil reading public. His translation of Henri Charriere's Papillon was serialised in Kumudam and was a huge hit. Ra. Ki's short stories with a surprise twist in the end were compiled under the title Twist Kadaigal: A Twist in the Tale. Ra. Ki.'s magnum opus was Naan Krishnadevarayan. Suganthy Krishnamachari is a Chennai-based journalist, and has written articles on history, temple architecture, Sanskrit, mathematics, literature and music. She has written a series of books for schoolchildren on mathematics and English grammar. One of her short stories, published in a leading newspaper, is being used by an educational publishing company that is bringing out twoEnglish Language Teaching (ELT) series for school students. Another story was translated into Tamilsome years ago, and published by an educationist in a magazine she edits."