34,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

La monografia è dedicata allo studio dell'originalità lessicale dei romanzi della scrittrice francese Marguerite Duras e alle peculiarità della sua trasmissione in traduzione. Negli studi di traduzione moderni, uno dei problemi più importanti e attuali è quello degli aspetti teorici e pratici della traduzione di narrativa, e soprattutto delle peculiarità del lessico delle opere letterarie. I romanzi del XX secolo, soprattutto in ambiti quali il simbolismo, il teatro dell'assurdo, il teatro dell'assurdo, un nuovo romanzo, ecc., pieni di giochi linguistici, simbolizzazione, metaforizzazione del…mehr

Produktbeschreibung
La monografia è dedicata allo studio dell'originalità lessicale dei romanzi della scrittrice francese Marguerite Duras e alle peculiarità della sua trasmissione in traduzione. Negli studi di traduzione moderni, uno dei problemi più importanti e attuali è quello degli aspetti teorici e pratici della traduzione di narrativa, e soprattutto delle peculiarità del lessico delle opere letterarie. I romanzi del XX secolo, soprattutto in ambiti quali il simbolismo, il teatro dell'assurdo, il teatro dell'assurdo, un nuovo romanzo, ecc., pieni di giochi linguistici, simbolizzazione, metaforizzazione del vocabolario, rappresentano una grande sfida per i traduttori. Questa circostanza ci ha portato a scegliere come materiale di ricerca Marguerite Duras, brillante rappresentante del "nuovo romanzo" francese. Questo libro analizza i mezzi lessicali e le tecniche stilistiche che costituiscono l'originalità lessicale delle opere di M. Duras e le peculiarità della loro traduzione in russo e in inglese. Questa pubblicazione scientifica è destinata, in primo luogo, a linguisti, critici letterari e traduttori, nonché a tutti coloro che sono interessati ai problemi della traduzione e dell'interpretazione del testo di narrativa.
Autorenporträt
Irina Stekolshchikova, doctora en filología; profesora adjunta del Departamento de Inglés y Comunicación Intercultural del Instituto Pedagógico Humanitario de Moscú, profesora adjunta del Departamento de Lenguas Eslavas y métodos de su enseñanza en la Universidad Pedagógica Estatal de Moscú; autora de 25 obras científicas y 12 obras educativas y metodológicas.