Ideas Across Borders
Translating Visions of Authority and Civil Society in Europe c.1600-1840
Herausgeber: Mahlberg, Gaby; Munck, Thomas
Ideas Across Borders
Translating Visions of Authority and Civil Society in Europe c.1600-1840
Herausgeber: Mahlberg, Gaby; Munck, Thomas
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Building on the historical study of cultural translation, this volume brings together a range of case studies and fresh approaches to early modern intellectual history by scholars from across Europe reflecting on ideological and political change from c. 1600-1840.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Western Visions of the Far East in a Transpacific Age, 1522-1657219,99 €
- Anna BaymanThomas Dekker and the Culture of Pamphleteering in Early Modern London. by Anna Bayman182,99 €
- Historians Without Borders187,99 €
- Jane HathawayThe Arab Lands Under Ottoman Rule195,99 €
- Andrew HopperEngland's Fortress182,99 €
- Dressing Global Bodies198,99 €
- Melinda S ZookChallenging Orthodoxies: The Social and Cultural Worlds of Early Modern Women182,99 €
-
-
-
Building on the historical study of cultural translation, this volume brings together a range of case studies and fresh approaches to early modern intellectual history by scholars from across Europe reflecting on ideological and political change from c. 1600-1840.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 314
- Erscheinungstermin: 20. Februar 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 19mm
- Gewicht: 644g
- ISBN-13: 9781032343679
- ISBN-10: 1032343672
- Artikelnr.: 69483767
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 314
- Erscheinungstermin: 20. Februar 2024
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 19mm
- Gewicht: 644g
- ISBN-13: 9781032343679
- ISBN-10: 1032343672
- Artikelnr.: 69483767
Gaby Mahlberg is a Marie Sklodowska-Curie Fellow at Newcastle University, UK. Her publications include The English Republican Exiles in Europe during the Restoration (2020) and Henry Neville and English Republican Culture in the Seventeenth Century: Dreaming of Another Game (2009). Thomas Munck is an Emeritus Professor of Early Modern European History at the University of Glasgow, UK. He adopts comparative historical perspectives, as in his Seventeenth Century Europe (2005), and in his Conflict and Enlightenment: Print and Political Culture in Europe 1635-1795 (2019).
1. Introduction: Ideas across Borders Part 1: Religious and Scholarly
Translation 2. From the Islamic world to Rome and Florence: translations
and prints across early modern Europe 3. David Friedrich Megerlin
(1698-1778) and his German Qur'an Part 2: Translation Networks and the
Dissemination of Texts 4. The tasks of the translators: social networks and
the publication of continental European writings during the English
Revolution, 1641-1660 5. Pierre Des Maizeaux and the (Huguenot) business of
translation in the early eighteenth century Part 3: Delayed Translation 6.
Translation before translation: The dissemination of Harrington's
republican ideas in French in the eighteenth century 7. Translations of
James Harrington's political works during the French Revolution: Genre,
materiality, and intention 8. Ancient wisdom for troubled times: Late
eighteenth-century Dutch translations of the classics 9.
Non-contemporaneous contemporaries: translating the (long) Enlightenment in
Reform Era Hungary (1830s-1840s) Part 4: Translation as Cultural Mediation
10. Anglo-Italian cultural relations 'through the lens of translation': The
first Italian editions of William Robertson's History of Scotland 11.
Algernon Sidney in German: The reviewer as an agent of cultural translation
Part 5: Maps and Images in Translation 12. A Printer's View of Hugo
Grotius' Mare liberum (1633), 13. Transforming the Carte de Tendre into A
Voyage to the Isle of Love: The cultural transmission of a map of courtship
from Madeleine de Scudéry's French salons to Aphra Behn's English readers
Part 6: Failed Translation 14. The manifold strategies of
seventeenth-century translators: the case of Du Verdus as translator of
Thomas Hobbes 15. Untranslatable, unsellable, unreadable?: Obstacles,
delays and failures in cultural translation in print, 1640-1800
Translation 2. From the Islamic world to Rome and Florence: translations
and prints across early modern Europe 3. David Friedrich Megerlin
(1698-1778) and his German Qur'an Part 2: Translation Networks and the
Dissemination of Texts 4. The tasks of the translators: social networks and
the publication of continental European writings during the English
Revolution, 1641-1660 5. Pierre Des Maizeaux and the (Huguenot) business of
translation in the early eighteenth century Part 3: Delayed Translation 6.
Translation before translation: The dissemination of Harrington's
republican ideas in French in the eighteenth century 7. Translations of
James Harrington's political works during the French Revolution: Genre,
materiality, and intention 8. Ancient wisdom for troubled times: Late
eighteenth-century Dutch translations of the classics 9.
Non-contemporaneous contemporaries: translating the (long) Enlightenment in
Reform Era Hungary (1830s-1840s) Part 4: Translation as Cultural Mediation
10. Anglo-Italian cultural relations 'through the lens of translation': The
first Italian editions of William Robertson's History of Scotland 11.
Algernon Sidney in German: The reviewer as an agent of cultural translation
Part 5: Maps and Images in Translation 12. A Printer's View of Hugo
Grotius' Mare liberum (1633), 13. Transforming the Carte de Tendre into A
Voyage to the Isle of Love: The cultural transmission of a map of courtship
from Madeleine de Scudéry's French salons to Aphra Behn's English readers
Part 6: Failed Translation 14. The manifold strategies of
seventeenth-century translators: the case of Du Verdus as translator of
Thomas Hobbes 15. Untranslatable, unsellable, unreadable?: Obstacles,
delays and failures in cultural translation in print, 1640-1800
1. Introduction: Ideas across Borders Part 1: Religious and Scholarly
Translation 2. From the Islamic world to Rome and Florence: translations
and prints across early modern Europe 3. David Friedrich Megerlin
(1698-1778) and his German Qur'an Part 2: Translation Networks and the
Dissemination of Texts 4. The tasks of the translators: social networks and
the publication of continental European writings during the English
Revolution, 1641-1660 5. Pierre Des Maizeaux and the (Huguenot) business of
translation in the early eighteenth century Part 3: Delayed Translation 6.
Translation before translation: The dissemination of Harrington's
republican ideas in French in the eighteenth century 7. Translations of
James Harrington's political works during the French Revolution: Genre,
materiality, and intention 8. Ancient wisdom for troubled times: Late
eighteenth-century Dutch translations of the classics 9.
Non-contemporaneous contemporaries: translating the (long) Enlightenment in
Reform Era Hungary (1830s-1840s) Part 4: Translation as Cultural Mediation
10. Anglo-Italian cultural relations 'through the lens of translation': The
first Italian editions of William Robertson's History of Scotland 11.
Algernon Sidney in German: The reviewer as an agent of cultural translation
Part 5: Maps and Images in Translation 12. A Printer's View of Hugo
Grotius' Mare liberum (1633), 13. Transforming the Carte de Tendre into A
Voyage to the Isle of Love: The cultural transmission of a map of courtship
from Madeleine de Scudéry's French salons to Aphra Behn's English readers
Part 6: Failed Translation 14. The manifold strategies of
seventeenth-century translators: the case of Du Verdus as translator of
Thomas Hobbes 15. Untranslatable, unsellable, unreadable?: Obstacles,
delays and failures in cultural translation in print, 1640-1800
Translation 2. From the Islamic world to Rome and Florence: translations
and prints across early modern Europe 3. David Friedrich Megerlin
(1698-1778) and his German Qur'an Part 2: Translation Networks and the
Dissemination of Texts 4. The tasks of the translators: social networks and
the publication of continental European writings during the English
Revolution, 1641-1660 5. Pierre Des Maizeaux and the (Huguenot) business of
translation in the early eighteenth century Part 3: Delayed Translation 6.
Translation before translation: The dissemination of Harrington's
republican ideas in French in the eighteenth century 7. Translations of
James Harrington's political works during the French Revolution: Genre,
materiality, and intention 8. Ancient wisdom for troubled times: Late
eighteenth-century Dutch translations of the classics 9.
Non-contemporaneous contemporaries: translating the (long) Enlightenment in
Reform Era Hungary (1830s-1840s) Part 4: Translation as Cultural Mediation
10. Anglo-Italian cultural relations 'through the lens of translation': The
first Italian editions of William Robertson's History of Scotland 11.
Algernon Sidney in German: The reviewer as an agent of cultural translation
Part 5: Maps and Images in Translation 12. A Printer's View of Hugo
Grotius' Mare liberum (1633), 13. Transforming the Carte de Tendre into A
Voyage to the Isle of Love: The cultural transmission of a map of courtship
from Madeleine de Scudéry's French salons to Aphra Behn's English readers
Part 6: Failed Translation 14. The manifold strategies of
seventeenth-century translators: the case of Du Verdus as translator of
Thomas Hobbes 15. Untranslatable, unsellable, unreadable?: Obstacles,
delays and failures in cultural translation in print, 1640-1800