Identity and Cultural Translation: Writing across the Borders of Englishness
Women's Writing in English in a European Context
Herausgegeben:Pereira, Margarida; Macedo, Ana Gabriela
Identity and Cultural Translation: Writing across the Borders of Englishness
Women's Writing in English in a European Context
Herausgegeben:Pereira, Margarida; Macedo, Ana Gabriela
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
The papers collected in this volume include a selection of those presented at a conference which took place at the University of Minho, Portugal, in July 2001 held under the auspices of the project European Intertexts: a Study of Women's Writing in English as Part of a European Fabric . The contributions focus on a variety of texts issuing from different linguistic and cultural backgrounds and debate the topics of 'Identity' and 'Cultural Translation' as instances of physical and allegorical border crossings in today's world while investigating their relation to Anglophone culture. This volume…mehr
Andere Kunden interessierten sich auch für
- European Intertexts87,30 €
- Bettina WeissTangible Voice-Throwing: Empowering Corporeal Discourses in African Women¿s Writing of Southern Africa64,95 €
- Asmaa AshourConflict in Translation: Online News Coverage of the Arab World42,99 €
- Jae-Kyung KohD. H. Lawrence and the Great War104,20 €
- Yi-Lin YuMother, She Wrote36,55 €
- Kathryn Walchester'Our Own Fair Italy'74,60 €
- Han-Yu HuangHorror and Evil in the Name of Enjoyment88,75 €
-
-
-
The papers collected in this volume include a selection of those presented at a conference which took place at the University of Minho, Portugal, in July 2001 held under the auspices of the project European Intertexts: a Study of Women's Writing in English as Part of a European Fabric. The contributions focus on a variety of texts issuing from different linguistic and cultural backgrounds and debate the topics of 'Identity' and 'Cultural Translation' as instances of physical and allegorical border crossings in today's world while investigating their relation to Anglophone culture.
This volume is part of a project devoted to women's writing in English in a European context.
This volume is part of a project devoted to women's writing in English in a European context.
Produktdetails
- Produktdetails
- European Connections 15
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 10267
- Seitenzahl: 290
- Englisch
- Abmessung: 15mm x 150mm x 220mm
- Gewicht: 420g
- ISBN-13: 9783039102679
- ISBN-10: 3039102672
- Artikelnr.: 24941435
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
- European Connections 15
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 10267
- Seitenzahl: 290
- Englisch
- Abmessung: 15mm x 150mm x 220mm
- Gewicht: 420g
- ISBN-13: 9783039102679
- ISBN-10: 3039102672
- Artikelnr.: 24941435
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
The Editors: Ana Gabriela Macedo is Associate Professor at the Universidade do Minho, Portugal, and has published on Comparative and English Literature (specializing on the Avant-garde, Modernism and Postmodernism), Gender Studies and Visual Poetics; she has co-edited the first Portuguese Dictionary of Feminist Critical Terms (2005).
Margarida Esteves Pereira is lecturer at the Universidade do Minho, and has published on contemporary English fiction and Women's Studies. She is preparing a Ph.D. on A.S. Byatt.
Margarida Esteves Pereira is lecturer at the Universidade do Minho, and has published on contemporary English fiction and Women's Studies. She is preparing a Ph.D. on A.S. Byatt.
Contents: Ana Gabriela Macedo: Identity and Cultural Translation: an Introduction - Maria Irene Ramalho de Sousa Santos: Poetry and Translatability - Or: Gertrude Stein, the Foreigner - Márta Minier: '[...] the translatress in her own person speaks': A Few Marginal Notes on Feminist Translation in Practice, in Creative Writing and in Criticism - Julia Salmerón/Ana Zamorano: Virginia Woolf Revisited: Intertexts and Dissemination in Spanish Culture - John Style: Maria Aurèlia Capmany's Quim/Quima as a Catalan Response to Virginia Woolf's Orlando: an Instance of European Intertextuality - Claudia Capancioni: 'Border-crossing' English: the Poetic Communications of Joyce Lussu - Gabriella Morisco: The Trilingual Poetic Diction of Amelia Rosselli: 'October Elizabethans' - Margaret Lesser: Domestication v. Foreignness: Early French Translations of Edgeworth, Gaskell, Brontë and Eliot - Maria Eduarda Keating: When Translation Makes History: Wanderings of the Lettres Portugaises - Annamaria Lamarra: Translation and Identity: the New Feminine Episteme at the End of the Seventeenth Century - Angela Leighton: An Act of Translation: Elizabeth Barrett Browning's Sonnets from the Portuguese - Nancy Armstrong: Why a Good Man is Hard to Find in Victorian Fiction - Valerie Sanders: 'Madonnas and Mistresses': George Eliot's Experience of German Femininity - Margarida Esteves Pereira: The 'Spectre of the Angel': Cross-Cultural References in the Writings of Early Portuguese Feminists - Heather Ingman: The Artist, the Traveller, the Lover: Identity and Irish Nationalism in the Novels of Kate O'Brien (1897-1974) - Eleonora Federici: In Search of Identity: Intertextuality, Parody and Historiographic Metafiction in Marina Warner's The Lost Father - Petra Van Der Jeught: One for Sorrow, Two for Joy: Re-negotiating Boundaries in Michèle Roberts's Daughters of the House - Jonathan Ellis: Boating through Venice: Cultural Translation in Jeanette Winterson's The Passion - Teresa Tudela: Intertexts, Cytexts, a Body Online - Elizabeth Russell: Home and Away: the Construction and Deconstruction of Belonging.
Contents: Ana Gabriela Macedo: Identity and Cultural Translation: an Introduction - Maria Irene Ramalho de Sousa Santos: Poetry and Translatability - Or: Gertrude Stein, the Foreigner - Márta Minier: '[...] the translatress in her own person speaks': A Few Marginal Notes on Feminist Translation in Practice, in Creative Writing and in Criticism - Julia Salmerón/Ana Zamorano: Virginia Woolf Revisited: Intertexts and Dissemination in Spanish Culture - John Style: Maria Aurèlia Capmany's Quim/Quima as a Catalan Response to Virginia Woolf's Orlando: an Instance of European Intertextuality - Claudia Capancioni: 'Border-crossing' English: the Poetic Communications of Joyce Lussu - Gabriella Morisco: The Trilingual Poetic Diction of Amelia Rosselli: 'October Elizabethans' - Margaret Lesser: Domestication v. Foreignness: Early French Translations of Edgeworth, Gaskell, Brontë and Eliot - Maria Eduarda Keating: When Translation Makes History: Wanderings of the Lettres Portugaises - Annamaria Lamarra: Translation and Identity: the New Feminine Episteme at the End of the Seventeenth Century - Angela Leighton: An Act of Translation: Elizabeth Barrett Browning's Sonnets from the Portuguese - Nancy Armstrong: Why a Good Man is Hard to Find in Victorian Fiction - Valerie Sanders: 'Madonnas and Mistresses': George Eliot's Experience of German Femininity - Margarida Esteves Pereira: The 'Spectre of the Angel': Cross-Cultural References in the Writings of Early Portuguese Feminists - Heather Ingman: The Artist, the Traveller, the Lover: Identity and Irish Nationalism in the Novels of Kate O'Brien (1897-1974) - Eleonora Federici: In Search of Identity: Intertextuality, Parody and Historiographic Metafiction in Marina Warner's The Lost Father - Petra Van Der Jeught: One for Sorrow, Two for Joy: Re-negotiating Boundaries in Michèle Roberts's Daughters of the House - Jonathan Ellis: Boating through Venice: Cultural Translation in Jeanette Winterson's The Passion - Teresa Tudela: Intertexts, Cytexts, a Body Online - Elizabeth Russell: Home and Away: the Construction and Deconstruction of Belonging.