32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
16 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

El caso presentado en este libro se refiere a las repercusiones de las traducciones islamistas de los clásicos occidentales en Turquía. Las traducciones islamistas encontraron una amplia cobertura en la prensa turca y así contribuyeron a la visibilidad de la naturaleza ideológica de la traducción. Aunque la traducción es y siempre ha sido una actividad ideológica, esta fue la primera vez que "la manipulación en el trabajo" en la traducción fue tan claramente reconocida en la esfera pública turca. Esto se debió a la polarización situada a lo largo del eje de los polos secularista e islamista en…mehr

Produktbeschreibung
El caso presentado en este libro se refiere a las repercusiones de las traducciones islamistas de los clásicos occidentales en Turquía. Las traducciones islamistas encontraron una amplia cobertura en la prensa turca y así contribuyeron a la visibilidad de la naturaleza ideológica de la traducción. Aunque la traducción es y siempre ha sido una actividad ideológica, esta fue la primera vez que "la manipulación en el trabajo" en la traducción fue tan claramente reconocida en la esfera pública turca. Esto se debió a la polarización situada a lo largo del eje de los polos secularista e islamista en la sociedad turca. La ideología en la traducción sólo podía ser descifrada dentro de un estado de ideologías conflictivas. La traducción se ve así, en este libro, como un sitio donde las ideologías se encuentran y compiten dentro de la misma sociedad. El actual entorno político y social de Turquía se ofrece para la evaluación del caso desde una perspectiva más amplia. El libro también amplía las nociones de planificación cultural, relaciones de poder, ideología y visibilidad en los estudios de traducción. Este estudio de caso debería ser de interés para los traductores e investigadores de la traducción, y para cualquier otra persona que esté interesada en la visibilidad del Islam en los dominios públicos.
Autorenporträt
Maestría en Estudios de Traducción en la Universidad de Bogazici. Haciendo un doctorado en Estudios de Traducción en la Universidad Técnica de Yildiz, Estambul. Los intereses actuales de investigación son la ideología en la traducción, la formación de traductores y la traducción literaria. Instructor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Marmara, Estambul. Traductora literaria.