O caso apresentado neste livro diz respeito às repercussões das traduções islamistas dos Clássicos Ocidentais na Turquia. As traduções islâmicas encontraram ampla cobertura na imprensa turca, contribuindo assim para a visibilidade da natureza ideológica da tradução. Embora a tradução seja e sempre tenha sido uma actividade ideológica, esta foi a primeira vez que "a manipulação no trabalho" na tradução foi tão claramente reconhecida na esfera pública turca. Isto deveu-se à polarização situada ao longo do eixo de pólos secularistas e islamistas na sociedade turca. A ideologia na tradução só podia ser decifrada dentro de um estado de ideologias conflituosas. A tradução é assim vista, neste livro, como um local onde as ideologias se encontram e competem dentro da mesma sociedade. O actual ambiente político e social na Turquia é fornecido para a avaliação do caso numa perspectiva mais ampla. O livro também expande as noções de planeamento cultural, relações de poder, ideologia e visibilidade nos Estudos de Tradução. Este estudo de caso deve ser de interesse para tradutores e investigadores de tradução, e qualquer outra pessoa que esteja interessada na visibilidade do Islão nos domínios públicos.