Dit boek gaat vooral over wat de effecten van ideologie op het selectieproces van de vertaling zijn en hoe en waarom ideologie auteurs of te vertalen teksten afbreekt. Het "ideologie"-concept van dit werk is niet alleen het specifieke denksysteem van een groep, maar een curriculum van macht en controle met zijn apparaten, doelen, aanwijzingen, financiële middelen en politiek aspect. Verschillende dimensies van de ideologie, die er een curriculum van maken, worden ook geanalyseerd: de ideologie van de auteur, de ideologie van de vertaler(s), de ideologie van de instellingen, de ideologie van de landen, de ideologie van de concepten en de ideologie van de theorieën. Ideologie met al haar dimensies kan de allereerste beweging van de vertaling beïnvloeden en proberen een te vertalen tekst te verdringen of zelfs af te breken. Zo richt dit boek zich op de plaats van selectie, repressie/abortus en ideologie in de vertaaltheorie en analyseert het de repressie en abortus van De Satanische Verzen zowel in de wereld als in Turkije om de ideeën in het theoretische kader te concretiseren.