32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

De casus die in dit boek wordt gepresenteerd heeft betrekking op de gevolgen van de islamitische vertalingen van de Westerse klassiekers in Turkije. Islamitische vertalingen vonden uitgebreide aandacht in de Turkse pers en droegen daarmee bij aan de zichtbaarheid van het ideologische karakter van het vertalen. Hoewel vertalen een ideologische activiteit is en altijd is geweest, was dit de eerste keer dat "de manipulatie op het werk" in het vertalen zo duidelijk werd herkend in de Turkse publieke sfeer. Dit was te wijten aan de polarisatie die zich situeert langs de as van de seculiere en…mehr

Produktbeschreibung
De casus die in dit boek wordt gepresenteerd heeft betrekking op de gevolgen van de islamitische vertalingen van de Westerse klassiekers in Turkije. Islamitische vertalingen vonden uitgebreide aandacht in de Turkse pers en droegen daarmee bij aan de zichtbaarheid van het ideologische karakter van het vertalen. Hoewel vertalen een ideologische activiteit is en altijd is geweest, was dit de eerste keer dat "de manipulatie op het werk" in het vertalen zo duidelijk werd herkend in de Turkse publieke sfeer. Dit was te wijten aan de polarisatie die zich situeert langs de as van de seculiere en islamitische polen in de Turkse samenleving. Ideologieën in het vertalen konden alleen worden ontcijferd binnen een staat van tegenstrijdige ideologieën. Vertaling wordt in dit boek dan ook gezien als een site waar ideologieën elkaar ontmoeten en met elkaar concurreren binnen dezelfde samenleving. De huidige politieke en sociale omgeving in Turkije is voorzien voor de evaluatie van de zaak vanuit een breder perspectief. Het boek gaat ook dieper in op de begrippen culturele planning, machtsverhoudingen, ideologie en zichtbaarheid in Translation Studies. Deze casestudy moet interessant zijn voor vertalers en vertaalonderzoekers, en voor iedereen die geïnteresseerd is in de zichtbaarheid van de islam in het publieke domein.
Autorenporträt
Maestría en Estudios de Traducción en la Universidad de Bogazici. Haciendo un doctorado en Estudios de Traducción en la Universidad Técnica de Yildiz, Estambul. Los intereses actuales de investigación son la ideología en la traducción, la formación de traductores y la traducción literaria. Instructor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Marmara, Estambul. Traductora literaria.