Il presente documento è stato diviso in due parti principali che presentano due punti di vista in competizione tra loro. La prima parte tratta delle possibilità della traduzione del Corano, mentre la seconda parte presenta gli aspetti della traduzione del Corano in termini di confini traslazionali. Gli aspetti della traducibilità del Corano sono stati presentati, discussi e contrapposti alle opinioni degli studiosi di traduzione nel senso di un testo sacro e di un miracolo inviato. Prima di tutto, è stato spiegato e mostrato il significato del Corano e lo status dei testi sacri trasferiti tra i destinatari musulmani. Si è discusso anche dell'impatto emotivo del Corano. Successivamente sono stati forniti esempi di traduttori riconosciuti del Corano e di traduzioni in tedesco del Corano per illustrare le difficoltà di traduzione. In seguito, sono state introdotte alcune opinioni teoriche e teorie sulla traducibilità negli studi di traduzione per discutere gli aspetti traduttivi del Corano in relazione alla loro relazione.