Il presente lavoro propone un lemmario composto di 300 entrate più frequenti del vocabolario specifico nell'ambito del calcio, con corrispettiva traduzione in lingua araba e nel dialetto marocchino a cura del sottoscritto. Difatti, il vocabolario dell'ambito del calcio possiede delle caratteristiche che lo rendono meno adatto di altri alla traduzione. Per esempio, alcuni termini, che hanno origine in una determinata lingua, non sono provvisti di un equivalente nelle altre; per comodità vengono semplicemente introdotti come prestiti. Inoltre, il mondo del calcio è in continuo mutamento, ciò ovviamente si riflette anche sul vocabolario tecnico. Per questo motivo alcune espressioni moderne non sono ancora entrare nel dizionario della lingua italiana e araba, che comunque è una lingua di una popolazione fortemente legata alla tradizione. Molti termini di una non facile traduzione sono stati, di conseguenza, motivo di grande riflessione e lavoro. Quindi è una sorta di necessita di ricorrere allo stato costruzione, tipico della lingua araba, piuttosto che a una vera e propria trasposizione.