O estudo conclui que a imagem dos países estrangeiros na tradução literária é a visão holística sobre os países estrangeiros formada pelo tradutor como o tema central da tradução na produção da tradução literária baseada na autopoiesis do sistema linguístico de destino num determinado contexto social e histórico. É uma mistura de reimaginação e da cultura e valores moldados pelo texto de partida, e uma reprodução ou reescrita da cultura e valores da imagem nacional construídos pelo texto de partida. Tem as características da cultura cruzada e da transformação. A construção de imagens exóticas na tradução literária envolve todo o processo de produção da tradução, desde os fins de tradução até à selecção de materiais de tradução e o emprego de estratégias de tradução.