V dannoj rabote issleduetsya problema perevoda imen sobstvennyh v romane K.S. L'juisa "That Hideous Strength". Vse imena sobstvennye, prisutstvujushhie v romane, rassmotreny v sisteme vyrabotannoj klassifikacii. Jeto imena polozhitel'nyh i otricatel'nyh geroev, nazvaniya organizacij, geograficheskie nazvaniya i imena real'nyh lichnostej. V rabote predstavleno issledovanie osnovnyh geroev proizvedeniya, dany ih harakteristiki, proanalizirovany ih postupki i vnutrennij mir. Chitatel' mozhet prosledit', kak vnutrennyaya sut' geroya sochetaetsya s vneshnim obrazom posredstvom ego imeni. Osnovnymi sposobami perevoda imen sobstvennyh v romane K.S. L'juisa "That Hideous Strength" vystupajut transkripciya i transliteraciya. K sozhaleniju, podobnye sposoby vo mnogih sluchayah okazalis' nedostatochnymi i povlekli za soboj opredelennye smyslovye poteri pri perevode "govoryashhih" imen polozhitel'nyh i otricatel'nyh geroev. Russkij variant imen ne sposoben v polnoj mere otrazit' smysl, vlozhennyj avtorom v imya svoego geroya, a v nekotoryh sluchayah on vlechet za soboj nevernoe istolkovanie idei vsego proizvedeniya.