"In order to talk with the dead you have to know how to wait: they are fearful like the first steps of a child. But if we are patient one day they will answer us with a poplar leaf trapped in a broken mirror, with a flame that suddenly revives in the fireplace, with a dark return of birds before the glance of a girl who waits motionless on the threshold." -from "In Order to Talk with the Dead" Reared in the rainy forests of Chile's "La Frontera" region which had nurtured Pablo Neruda a generation earlier, Jorge Teillier has become one of Chile's leading contemporary poets, whose work is widely…mehr
"In order to talk with the dead you have to know how to wait: they are fearful like the first steps of a child. But if we are patient one day they will answer us with a poplar leaf trapped in a broken mirror, with a flame that suddenly revives in the fireplace, with a dark return of birds before the glance of a girl who waits motionless on the threshold." -from "In Order to Talk with the Dead" Reared in the rainy forests of Chile's "La Frontera" region which had nurtured Pablo Neruda a generation earlier, Jorge Teillier has become one of Chile's leading contemporary poets, whose work is widely read in Latin America and Europe along with the poetry of his well-known contemporaries Nicanor Parra and Enrique Lihn. This English-Spanish bilingual anthology now introduces English-speaking readers to Teillier, with a representative selection of his best work from all phases of his career. Carolyne Wright has translated poems from the volumes Muertes y maravillas (1971), Para un pueblo fantasma (1978), and Cartas para reinas de otras primaveras (1985). Avoiding the bravura effects of some of his contemporaries, Teillier writes from a life lived directly and simply, returning time and again in his poetry to the timeless and mythic South of his boyhood, the "Land of Nevermore."Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
1. Acknowledgments 2. Introduction: "From the Land of Nevermore: On the Poetry of Jorge Teillier" by Carolyne Wright 3. Translator's Note 4. PART ONE. Poems from Muertes y maravillas (Deaths and Wonders) (1953-1971) 5. From A los habitantes del País de Nunca Jamás (To the Inhabitants of the Land of Nevermore) (1953-1970) * Ontoño secreto / Secret Autumn * Alegría / Joy * La última isla / The Last Island * Imagen para un estanque / Image for a Pond * He confiado en la noche / I Have Trusted in the Night * Relatos / Narratives * Tarde / Afternoon * Poema de invierno / Winter Poem * La llave / The Key * Carta de lluvia / Letter of Rain * Puente en el sur / Bridge in the South * Tarjeta postal / Postcard * Sentados frente al fuego / Sitting in Front of the Fire * Letra de tango / Tango Lyric * Cuento de la tarde / Afternoon Story * Para hablar con los muertos / In Order to Talk with the Dead * Un año, otro año / One Year, Another Year * Atardecer en automóvil / Afternoon in Automobile * Cuando todos se vayan / When Everyone Goes Away * Fin del mundo / End of the World * Historia de un hijo pródigo / Story of a Prodigal Son * Otro cantar / Another Song * Señales / Signs * Los conjuros / The Exorcisms * Linterna sorda / Dark Lantern * Molino de madera / Wooden Mill * La tierra de la noche / The Land of Night * En memoria de una casa cerrada / In Memory of a Closed House * Juegos / Games * Imagen / Image * A un niño en un árbol / To a Child in a Tree * Frutos del verano / Fruits of Summer * Edad de oro / Golden Age 6. Los trenes de la noche (Night Trains) (1964, 1971) * Los trenes de la noche / Night Trains 7. PART TWO. Poems from Para un pueblo fantasma (For a Town of Ghosts) (1978) 8. From Nadie ha muerto aún en esta casa (Nobody's Died Yet in This House) (1978) * Nadie ha muerto aún en esta casa / Nobody's Died Yet in This House * Aperitivo / Aperitif * Siete paia un secieto / Seven for a Secret * Bajo el cielo nacido tras la lluvia / Under the Sky Born after the Rain * Lluvia inmóvil / Immobile Rain * Ultimo día de vacaciones / Last Day of Vacation * En el mes de los zorros / In the Month of Foxes 9. From Pequeña confesión (Small Confession) (1978) * Paisaje de Clínica / Clinical Landscape * Mi amor por ti / My Love for You 10. Notas sobre el último viaje del autor a su pueblo natal (Notes on the Author's Last Journey to the Town of His Birth) (1978) * Notas sobre el último viaje del autor a su pueblo natal / Notes on the Author's Last Journey to the Town of His Birth 11. From "Las ciudades que he conocido vivían como locas" ("The Cities I have Known Were Living Like Mad") (1978) * Un día en Madrid / A Day in Madrid 12. From Libro de homenajes (Book of Homages) (1971, 1978) * Los dominios perdidos / The Lost Domain * El retorno de Orfeo / The Return of Orpheus * Retrato de mi padre, militante comunista / Portrait of My Father, Militant Communist * Despedida / So Long 13. PART THREE. Poems from Cartas para reinas de otras primaveras (Letters to Queens of Other Springs) (1985) * Todo está en bianco / Everything's Gone White * Ahora que de nuevo / Now That Once Again * Sin señal de vida / No Sign of Life 14. Notes 15. About the Poet 16. About the Translator
1. Acknowledgments 2. Introduction: "From the Land of Nevermore: On the Poetry of Jorge Teillier" by Carolyne Wright 3. Translator's Note 4. PART ONE. Poems from Muertes y maravillas (Deaths and Wonders) (1953-1971) 5. From A los habitantes del País de Nunca Jamás (To the Inhabitants of the Land of Nevermore) (1953-1970) * Ontoño secreto / Secret Autumn * Alegría / Joy * La última isla / The Last Island * Imagen para un estanque / Image for a Pond * He confiado en la noche / I Have Trusted in the Night * Relatos / Narratives * Tarde / Afternoon * Poema de invierno / Winter Poem * La llave / The Key * Carta de lluvia / Letter of Rain * Puente en el sur / Bridge in the South * Tarjeta postal / Postcard * Sentados frente al fuego / Sitting in Front of the Fire * Letra de tango / Tango Lyric * Cuento de la tarde / Afternoon Story * Para hablar con los muertos / In Order to Talk with the Dead * Un año, otro año / One Year, Another Year * Atardecer en automóvil / Afternoon in Automobile * Cuando todos se vayan / When Everyone Goes Away * Fin del mundo / End of the World * Historia de un hijo pródigo / Story of a Prodigal Son * Otro cantar / Another Song * Señales / Signs * Los conjuros / The Exorcisms * Linterna sorda / Dark Lantern * Molino de madera / Wooden Mill * La tierra de la noche / The Land of Night * En memoria de una casa cerrada / In Memory of a Closed House * Juegos / Games * Imagen / Image * A un niño en un árbol / To a Child in a Tree * Frutos del verano / Fruits of Summer * Edad de oro / Golden Age 6. Los trenes de la noche (Night Trains) (1964, 1971) * Los trenes de la noche / Night Trains 7. PART TWO. Poems from Para un pueblo fantasma (For a Town of Ghosts) (1978) 8. From Nadie ha muerto aún en esta casa (Nobody's Died Yet in This House) (1978) * Nadie ha muerto aún en esta casa / Nobody's Died Yet in This House * Aperitivo / Aperitif * Siete paia un secieto / Seven for a Secret * Bajo el cielo nacido tras la lluvia / Under the Sky Born after the Rain * Lluvia inmóvil / Immobile Rain * Ultimo día de vacaciones / Last Day of Vacation * En el mes de los zorros / In the Month of Foxes 9. From Pequeña confesión (Small Confession) (1978) * Paisaje de Clínica / Clinical Landscape * Mi amor por ti / My Love for You 10. Notas sobre el último viaje del autor a su pueblo natal (Notes on the Author's Last Journey to the Town of His Birth) (1978) * Notas sobre el último viaje del autor a su pueblo natal / Notes on the Author's Last Journey to the Town of His Birth 11. From "Las ciudades que he conocido vivían como locas" ("The Cities I have Known Were Living Like Mad") (1978) * Un día en Madrid / A Day in Madrid 12. From Libro de homenajes (Book of Homages) (1971, 1978) * Los dominios perdidos / The Lost Domain * El retorno de Orfeo / The Return of Orpheus * Retrato de mi padre, militante comunista / Portrait of My Father, Militant Communist * Despedida / So Long 13. PART THREE. Poems from Cartas para reinas de otras primaveras (Letters to Queens of Other Springs) (1985) * Todo está en bianco / Everything's Gone White * Ahora que de nuevo / Now That Once Again * Sin señal de vida / No Sign of Life 14. Notes 15. About the Poet 16. About the Translator
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826