13,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Ciaran Carson has a distinguished history of translation from the Italian (The Inferno of Dante Alighieri, 2002), the Irish (The Midnight Court, 2005; and The Táin, 2007) as well as from the French (The Alexandrine Plan, 1998). He states in his "Author's Note" that "these versons are not conventional translations. . . . There are instances where I have added to or taken away from the original. I have sometimes twisted Rimbaud's words. And Rimbaud's words, of course, twisted mine . . ." Carson's idea of the translator's work is like the French poet's own visionary idea of how poetry conveys the…mehr

Produktbeschreibung
Ciaran Carson has a distinguished history of translation from the Italian (The Inferno of Dante Alighieri, 2002), the Irish (The Midnight Court, 2005; and The Táin, 2007) as well as from the French (The Alexandrine Plan, 1998). He states in his "Author's Note" that "these versons are not conventional translations. . . . There are instances where I have added to or taken away from the original. I have sometimes twisted Rimbaud's words. And Rimbaud's words, of course, twisted mine . . ." Carson's idea of the translator's work is like the French poet's own visionary idea of how poetry conveys the hypnotic violence of the real: "The poet makes himself a seer through a long, prodigious and rational disordering of the senses." Carson continues: "However we gloss the title Illuminations, the poems flit within the inward eye like a brightly-coloured magic lantern slides, pictures from a marvellous book, visions of another world, scenes from an avant-garde film. Rimbaud was avant-garde before the Avant-garde; a surrealist before Surrealism; and, environmentalist avant la lettre, his critique of industrial society in some of these poems is still relevant today. In all senses he was indeed a seer." Only a poet of Carson's skills could translate the poetry of the poète maudit "in the light of" the original.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Born in 1948 in Belfast, Northern Ireland, Ciaran Carson studied at Queen's University, Belfast, where, from 2003-2015, he served as the director of the Seamus Heaney Centre for Poetry. Though recently retired from that post, he continues to teach a postgraduate poetry workshop there, in addition to overseeing the Belfast Writers' Group. Earlier in his career (from 1975-1998), Ciaran Carson acted as an arts officer for the Arts Council of Northern Ireland. He is also a member of Aosdána and is a Fellow of the Royal Society of Literature. A writer of both poetry and prose--fiction and non-fiction alike--Ciaran Carson has also translated many texts, including The Midnight Court, a work of the eighteenth-century poet Brian Merriman, and a version of Dante's The Inferno, which won the Oxford Weidenfeld Translation Prize. His other awards include the first-ever T. S. Eliot Prize (1994, for First Language), and the Forward Prize for Best Collection (2003, for Breaking News). As well as being a significant poet and careful translator, Carson is also a scholar of traditional Irish music; he frequently plays the flute alongside his wife, the accomplished Irish fiddler Deirdre Shannon. He has said: "I'm not interested in ideologies . . . I'm interested in the words, and how they sound to me, how words connect with experience, of fear, of anxiety . . . Your only responsibility is to the language."