Debido a la demanda existente de traducción inversa, se enseña traducción del chino al español en China, pero siguen predominando los métodos basados sobre todo en la lingüística contrastiva y en cuestiones estilísticas. La presente tesis constituye un trabajo que llena un vacío en el ámbito de la traducción chino-español y más concretamente para tratarse de una propuesta didáctica para la traducción inversa entre lenguas lejanas. En esta tesis se combinan una revisión bibliográfica muy exhaustiva de todos los temas tratados y un trabajo de campo con cuestionarios y entrevistas que aportan información de primera mano. Se adopta una metodología múltiple, en que se integra un marco teórico con la investigación en acción enfocada a obtener un resultado práctico. Se establecen las bases para transformar y mejorar la práctica de la didáctica de la traducción inversa en China en una combinación lingüística concreta, pero que también pueden ser beneficiosas para otras combinaciones y modalidades.