Institutional Translation and Interpreting
Assessing Practices and Managing for Quality
Herausgeber: Prieto Ramos, Fernando
Institutional Translation and Interpreting
Assessing Practices and Managing for Quality
Herausgeber: Prieto Ramos, Fernando
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This book brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings and llustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of publicly accessible institutional resources for translators and interpreters.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Critical Approaches to Institutional Translation and Interpreting178,99 €
- Toward Inclusion and Social Justice in Institutional Translation and Interpreting178,99 €
- Dirk RemleyThe Neuroscience of Multimodal Persuasive Messages219,99 €
- New Empirical Perspectives on Translation and Interpreting198,99 €
- Translating and Interpreting in Australia and New Zealand198,99 €
- Christiane NordTranslating as a Purposeful Activity198,99 €
- Fabrizio GallaiRelevance Theory in Translation and Interpreting176,99 €
-
-
-
This book brings together new insights around current translation and interpreting practices in national and supranational settings and llustrates the importance of further reflection on issues around quality and assessment, given the increased development of publicly accessible institutional resources for translators and interpreters.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- Seitenzahl: 220
- Erscheinungstermin: 18. November 2020
- Englisch
- Abmessung: 231mm x 155mm x 18mm
- Gewicht: 431g
- ISBN-13: 9780367210236
- ISBN-10: 0367210231
- Artikelnr.: 60019122
- Verlag: Jenny Stanford Publishing
- Seitenzahl: 220
- Erscheinungstermin: 18. November 2020
- Englisch
- Abmessung: 231mm x 155mm x 18mm
- Gewicht: 431g
- ISBN-13: 9780367210236
- ISBN-10: 0367210231
- Artikelnr.: 60019122
Fernando Prieto Ramos is Full Professor and Director of the Centre for Legal and Institutional Translation Studies (Transius) at the University of Geneva, Switzerland.
Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando
Prieto Ramos)
Part 1: TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS
1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring
Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi
and Marja Kivilehto)
2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best
Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese)
3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a
Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis)
4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems:
Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman)
5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control:
The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho
Viamonte)
Part 2: TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS
6. Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European
Commission's DGT (María Fernández-Parra)
7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional
Translation: The Role of Terminological Resources in International
Organizations (Fernando Prieto Ramos)
8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance
Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish
Corrigenda (¿ucja Biel and Izabela Pytel)
9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation
Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto
Ramos and Mariam Sperandio)
10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on
Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela
García and Alma Barghout)
Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando
Prieto Ramos)
Prieto Ramos)
Part 1: TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS
1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring
Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi
and Marja Kivilehto)
2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best
Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese)
3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a
Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis)
4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems:
Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman)
5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control:
The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho
Viamonte)
Part 2: TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS
6. Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European
Commission's DGT (María Fernández-Parra)
7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional
Translation: The Role of Terminological Resources in International
Organizations (Fernando Prieto Ramos)
8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance
Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish
Corrigenda (¿ucja Biel and Izabela Pytel)
9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation
Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto
Ramos and Mariam Sperandio)
10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on
Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela
García and Alma Barghout)
Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando
Prieto Ramos)
Assessing Practices in Institutional Translation and Interpreting (Fernando
Prieto Ramos)
Part 1: TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS
1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring
Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi
and Marja Kivilehto)
2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best
Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese)
3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a
Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis)
4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems:
Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman)
5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control:
The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho
Viamonte)
Part 2: TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS
6. Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European
Commission's DGT (María Fernández-Parra)
7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional
Translation: The Role of Terminological Resources in International
Organizations (Fernando Prieto Ramos)
8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance
Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish
Corrigenda (¿ucja Biel and Izabela Pytel)
9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation
Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto
Ramos and Mariam Sperandio)
10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on
Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela
García and Alma Barghout)
Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando
Prieto Ramos)
Prieto Ramos)
Part 1: TRANSLATION AND INTERPRETING FOR NATIONAL AND REGIONAL INSTITUTIONS
1. A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring
Chart for the Authorized Translator's Examination in Finland (Leena Salmi
and Marja Kivilehto)
2. Lexical Readability as an Indicator of Quality in Translation: Best
Practices from Swiss Legislation (Paolo Canavese)
3. Assessing Translation Practices of Non-professional Translators in a
Multilingual Institutional Setting (Flavia De Camillis)
4. Translation in the Shadows of Interpreting in US Court Systems:
Standards, Guidelines and Practice (Jeffrey Killman)
5. Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control:
The INTER-Q Questionnaire (María Jesús Blasco Mayor and Marta Sancho
Viamonte)
Part 2: TRANSLATION AND INTERPRETING AT INTERNATIONAL INSTITUTIONS
6. Every Second Counts: A Study of Translation Practices in the European
Commission's DGT (María Fernández-Parra)
7. Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional
Translation: The Role of Terminological Resources in International
Organizations (Fernando Prieto Ramos)
8. Corrigenda of EU Legislative Acts as an Indicator of Quality Assurance
Failures: A Micro-diachronic Analysis of Errors Rectified in the Polish
Corrigenda (¿ucja Biel and Izabela Pytel)
9. The Impact of Translation Competence on Institutional Translation
Management and Quality: The Evidence from Action Research (Fernando Prieto
Ramos and Mariam Sperandio)
10. Interpreting at the United Nations: The Effects of Delivery Rate on
Quality in Simultaneous Interpreting (Lucía Ruiz Rosendo, Mónica Varela
García and Alma Barghout)
Managing for Quality: Practical Lessons from Research Insights (Fernando
Prieto Ramos)