Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch¿Deutsch Herausgegeben:Recio Ariza, María Ángeles; Santana López, Belén; De la Cruz Recio, Manuel
Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán / Überlegungen zur Translationswissenschaft im Sprachenpaar Spanisch¿Deutsch Herausgegeben:Recio Ariza, María Ángeles; Santana López, Belén; De la Cruz Recio, Manuel
Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra…mehr
Este volumen recoge una selección de 37 artículos sobre cuestiones generales de Traductología (Didáctica de la traducción, Traducción y Lingüística, Traducción literaria, Traducción especializada, Teoría de la Traducción y la Interpretación). A las líneas tradicionales de investigación se han incorporado los enfoques más recientes en el ámbito de la Translatología. El amplio abanico de temas tratados, que abarca aspectos como la mediación intercultural, la interpretación de lengua de signos, la traducción colectiva o el estudio de la dimensión económica de la traducción, entre otros, muestra la buena salud de la disciplina, concretamente en el par de lenguas alemán y español. Dieser Band präsentiert eine Auswahl von 37 Beiträgen zu allgemeinen Fragen der Übersetzungswissenschaft (Didaktik der Übersetzung, Übersetzung und Linguistik, Literarische Übersetzung, Fachübersetzung, Theorie des Übersetzens und Dolmetschens). Es handelt sich um eine Sammlung von Beiträgen, in denen nicht nur allgemein anerkannte Forschungsrichtungen, sondern auch die neuesten Forschungsrichtungen im Bereich der Translatologie ihren Platz haben. Der breit gefächerte Themenbereich (interkulturelle Mediation, Gebärdensprache, kollektives Übersetzen, Studien zur wirtschaftlichen Dimension der Übersetzung, u. a.) zeugt von der grossen Diversität der Disziplin, insbesondere im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 103
Los editores son miembros del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca (España). María Ángeles Recio Ariza (Didáctica de alemán como lengua extranjera para Traducción e Interpretación); Belén Santana López (Traducción literaria); Manuel De la Cruz Recio (Interpretación); Petra Zimmermann González (Traducción español-alemán). Die Herausgeber sind Dozenten des Fachbereichs Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft der Universität Salamanca (Spanien): María Ángeles Recio Ariza (Deutsch als Fremdsprache für Übersetzer und Dolmetscher); Belén Santana López (literarisches Übersetzen); Manuel De la Cruz Recio (Dolmetschen), Petra Zimmermann González (Übersetzung Spanisch¿Deutsch).
Inhaltsangabe
Inhalt/Contenido: Natalia Aleksandra Buczko: Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos - Isabel García Adánez/Sieglinde Sporrer: «¿Muchos cocineros estropean el guiso?» La traducción colectiva en clase - Carmen Gómez Pérez/Antonio Roales Ruiz: Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español - Detlef Reineke: Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen - Silvia Roiss: DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten - Astrid Schmidhofer: La autocorrección como herramienta en la clase de traducción - Irene Doval Reixa: Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich - Petra Zimmermann González/Teresa Fuentes Morán: Fonética en el diccionario bilingüe español-alemán. Aspectos formales - Frank J. Harslem: Die Rolle des Übersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten - Bárbara Heinsch: El tratamiento de neologismos en la traducción alemán-español - Nely M. Iglesias Iglesias: ¿en abundancia o en la abundancia - in Überfluss o im Überfluss? Estudio semántico-pragmático de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de «en gran cantidad» y sus equivalentes en lengua alemana - Carmen Mellado Blanco: Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S] - J. Agustín Torijano Pérez/Ángeles Recio Ariza: Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción - María Teresa Sánchez Nieto: Sich müde tanzen - Un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos - Zuriñe Sanz Villar/Naroa Zubillaga Gomez: La traducción de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera. Una aproximación basada en corpus - María del Carmen Balbuena Torezano/Ingrid Cobos López: Desde la literatura a la ópera: transducción y traducción en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller - Ingrid Cáceres Würsig/Remedios Solano Rodríguez: Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico - Beatriz de la Fuente Marina: Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán - Montserrat Franquesa Gòdia: Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe - Itziar Hernández Rodilla: Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor - Belén Santana López: Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes - María Mar Soliño Pazó/Juan Tomás Matarranz Araque: Traducción y género: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducción - Irene Weber Henking: Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blum von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde - María Pilar Castillo Bernal: Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser - Gerhard Edelmann: Rechtsübersetzung und Plurizentrizität - Ignacio Garrido Rodríguez: Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas: influencias legislativas y análisis contrastivo - Irene Sánchez Pérez: La traducción de la patente europea: estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológico - Sarah Sturm/E. Macarena Pradas Macías: Contaminación por la lengua origen en la traducción de
Inhalt/Contenido: Natalia Aleksandra Buczko: Formación en la traducción económico-financiera. Corpus comparable de cuentas anuales de entidades de crédito como acceso a los conocimientos temáticos - Isabel García Adánez/Sieglinde Sporrer: «¿Muchos cocineros estropean el guiso?» La traducción colectiva en clase - Carmen Gómez Pérez/Antonio Roales Ruiz: Propuestas didácticas de la aplicación LRN-2Sub a la clase de TAV alemán-español - Detlef Reineke: Terminologiedatenbanken und Wissensorganisationssysteme: Austausch und Wiederverwendung multilingualer Ressourcen - Silvia Roiss: DaF für Übersetzer: Die zielgruppengerechte Vermittlung unter lernpsychologischen, methodologischen und textlinguistischen Aspekten - Astrid Schmidhofer: La autocorrección como herramienta en la clase de traducción - Irene Doval Reixa: Die Richtungsadverbien herein/hinein und heraus/hinaus. Korpusanalyse und Übersetzungsvergleich - Petra Zimmermann González/Teresa Fuentes Morán: Fonética en el diccionario bilingüe español-alemán. Aspectos formales - Frank J. Harslem: Die Rolle des Übersetzens bei der Bildung polylexikaler Einheiten - Bárbara Heinsch: El tratamiento de neologismos en la traducción alemán-español - Nely M. Iglesias Iglesias: ¿en abundancia o en la abundancia - in Überfluss o im Überfluss? Estudio semántico-pragmático de las locuciones de estructura [Prep. + S] con el significado de «en gran cantidad» y sus equivalentes en lengua alemana - Carmen Mellado Blanco: Perfil combinatorio, significado y poliequivalencia alemán-español en las combinaciones usuales [PREP + S] - J. Agustín Torijano Pérez/Ángeles Recio Ariza: Diferencias de tratamiento en el manejo de los falsos amigos entre lenguas próximas y lejanas bajo el prisma de la enseñanza de la traducción - María Teresa Sánchez Nieto: Sich müde tanzen - Un estudio contrastivo y traductológico basado en corpus (DE>ES) de construcciones resultativas con adjetivos predicativos - Zuriñe Sanz Villar/Naroa Zubillaga Gomez: La traducción de los verbos de desplazamiento del alemán al euskera. Una aproximación basada en corpus - María del Carmen Balbuena Torezano/Ingrid Cobos López: Desde la literatura a la ópera: transducción y traducción en Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller - Ingrid Cáceres Würsig/Remedios Solano Rodríguez: Traducir poesía patriótica: el reflejo de la Guerra de la Independencia en el mundo germánico - Beatriz de la Fuente Marina: Unamuno frente a la muralla chinesca: sus traducciones del alemán - Montserrat Franquesa Gòdia: Dos traducciones inéditas de C. A. Jordana en el exilio: Die Räuber de Schiller y Egmont de Goethe - Itziar Hernández Rodilla: Übersetzen oder Nachdichten? El poeta como traductor - Belén Santana López: Cuando la risa se atraganta: apuntes sobre la traducción de la sátira Er ist wieder da, de Timur Vermes - María Mar Soliño Pazó/Juan Tomás Matarranz Araque: Traducción y género: canon y censura en la literatura. Una mirada hacia la literatura queer y su traducción - Irene Weber Henking: Die Übersetzung als Entfaltung, oder wie Anna Blum von Kurt Schwitters ins Spanische übersetzt wurde - María Pilar Castillo Bernal: Análisis del lenguaje jurídico en la traducción española de Der Vorleser - Gerhard Edelmann: Rechtsübersetzung und Plurizentrizität - Ignacio Garrido Rodríguez: Macroestructura de los estatutos de sociedades alemanas y españolas: influencias legislativas y análisis contrastivo - Irene Sánchez Pérez: La traducción de la patente europea: estado de la cuestión, marco jurídico y análisis traductológico - Sarah Sturm/E. Macarena Pradas Macías: Contaminación por la lengua origen en la traducción de
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826