The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching…mehr
The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching field. Works such as the volume presented here contribute to foster collaboration both at an interdisciplinary and international level. The conclusions and implications from these papers may bring us a step closer to understand not only translation and interpreting, but also other communication, cognitive and social processes involved in translating. Their shared enterprise may promote the sort of cooperation and teamwork needed to shape the different interdisciplinary inquiries into a common research agenda of the type needed to have data and results finally converging into a unified theory.
Ana María Rojo López is Senior Lecturer in Translation at the University of Murcia (Spain), where she is Coordinator of the Master in Translation for the Publishing Industry. Her current research interests focus on the study of the translation process, with emphasis on the role of emotions, and personality and individual differences. She also works on the area of Cognitive Linguistics applied to translation. Nicolás Campos Plaza is Professor of Translation at the University of Murcia (Spain), where he is Head of the Translation and Interpreting Department. His research interests focus mainly on legal and economic translation, terminology, linguistics and lexicography.
Inhaltsangabe
Ana María Rojo López/Nicolás Campos Plaza: An introduction to interdisciplinarity in translation research -Emilio Ortega Arjonilla : Herméneutique et traduction : un voyage d'aller retour de la théorie à la pratique - Laeticia Lucie Abihssira García/Ana María Rojo López : Facteurs de la psychologie de la personnalité jouant un rôle déterminant dans le processus de traduction chez les traducteurs français-espagnol - María Ángeles Orts Llopis: Cultural differences in the interpretation of Anglo-American and Spanish law; consequences for the translation of legislative texts - Laura Vegara Fabregat/Paula Cifuentes Férez: On the reception of metaphors in U.S. Supreme Court opinions and their translation into Spanish - Natalia María Campos Martín : Analyse terminologique et phraséologique du terme juridique « acte » - Pilar Castillo Bernal: Spread the news: translating for the Spanish press in English - Alicia Roffé : Les journalistes d'opinion français et l'oralisation - Beatriz Naranjo Sánchez: The translation of creative neologisms in economic discourse about the global crisis - Serge Govaert : Traduire dans un contexte politique sensible : le cas de la Belgique - Ana Belén Martínez López: Translating colours in specialized texts from English into Spanish - Soledad Díaz Alarcón: Le Colporteur by Élie Berthet: A.T.Q.'s Spanish translation - Ángeles García Calderón : Jean Cohen et la première traduction française de A Chronicle of the Conquest of Granada (1829) de Washington Irving - María del Mar Jiménez Cervantes Arnao : L'auteur moderniste américain comme traducteur et divulgateur de la littérature française : le cas de Francisco Gavidia - Manuela Merino García : La traduction de la nouvelle espagnole en France au XVIIe siècle : le style burlesque comme procédé de francization - Beatriz Martínez Ojeda : Proposition d'éducation au féminin : essai sur l´éducation des femmes (1824) de Mme de Rémusat - Andrea Ladrón de Guevara : Les noms parlants dans la saga d'Harry Potter et leur traduction vers l'espagnol, le français et l'italien - Sofía Sánchez Mompeán: It's not what they said; it's how they said it: a corpus-based study on the translation of intonation for dubbing - Silvia Soler Gallego/María Luque Olalla Colmenero/Gala Rodríguez Gallego: Words to see: on the intersemiotic translation of composition in paintings - Aurora Ruiz Mezcua: Technological advances in interpreting: new challenges for training - José Andrés Carrasco Flores: Analysing English language teaching materials for translators and interpreters: a case study - Marco Fiola : Pour une notion élargie de la qualité en pédagogie de la traduction.
Ana María Rojo López/Nicolás Campos Plaza: An introduction to interdisciplinarity in translation research -Emilio Ortega Arjonilla : Herméneutique et traduction : un voyage d'aller retour de la théorie à la pratique - Laeticia Lucie Abihssira García/Ana María Rojo López : Facteurs de la psychologie de la personnalité jouant un rôle déterminant dans le processus de traduction chez les traducteurs français-espagnol - María Ángeles Orts Llopis: Cultural differences in the interpretation of Anglo-American and Spanish law; consequences for the translation of legislative texts - Laura Vegara Fabregat/Paula Cifuentes Férez: On the reception of metaphors in U.S. Supreme Court opinions and their translation into Spanish - Natalia María Campos Martín : Analyse terminologique et phraséologique du terme juridique « acte » - Pilar Castillo Bernal: Spread the news: translating for the Spanish press in English - Alicia Roffé : Les journalistes d'opinion français et l'oralisation - Beatriz Naranjo Sánchez: The translation of creative neologisms in economic discourse about the global crisis - Serge Govaert : Traduire dans un contexte politique sensible : le cas de la Belgique - Ana Belén Martínez López: Translating colours in specialized texts from English into Spanish - Soledad Díaz Alarcón: Le Colporteur by Élie Berthet: A.T.Q.'s Spanish translation - Ángeles García Calderón : Jean Cohen et la première traduction française de A Chronicle of the Conquest of Granada (1829) de Washington Irving - María del Mar Jiménez Cervantes Arnao : L'auteur moderniste américain comme traducteur et divulgateur de la littérature française : le cas de Francisco Gavidia - Manuela Merino García : La traduction de la nouvelle espagnole en France au XVIIe siècle : le style burlesque comme procédé de francization - Beatriz Martínez Ojeda : Proposition d'éducation au féminin : essai sur l´éducation des femmes (1824) de Mme de Rémusat - Andrea Ladrón de Guevara : Les noms parlants dans la saga d'Harry Potter et leur traduction vers l'espagnol, le français et l'italien - Sofía Sánchez Mompeán: It's not what they said; it's how they said it: a corpus-based study on the translation of intonation for dubbing - Silvia Soler Gallego/María Luque Olalla Colmenero/Gala Rodríguez Gallego: Words to see: on the intersemiotic translation of composition in paintings - Aurora Ruiz Mezcua: Technological advances in interpreting: new challenges for training - José Andrés Carrasco Flores: Analysing English language teaching materials for translators and interpreters: a case study - Marco Fiola : Pour une notion élargie de la qualité en pédagogie de la traduction.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497