51,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Este estudo analisa a interpretação do inglês - língua de comunicação mais alargada - para o Moghamo - língua de comunicação mais restrita. Foram definidos três objectivos: expor as dificuldades que os intérpretes enfrentam no desempenho da sua função; avaliar o impacto na comunicação efectiva nos Moghamo; e mostrar o impacto das suas interpretações na língua e nos receptores Moghamo. Os dados foram recolhidos a partir de fontes documentais, entrevistas e participação observadora, e analisados com base em alguns dos principais ramos linguísticos: fonologia, semântica, morfologia e lexicologia.…mehr

Produktbeschreibung
Este estudo analisa a interpretação do inglês - língua de comunicação mais alargada - para o Moghamo - língua de comunicação mais restrita. Foram definidos três objectivos: expor as dificuldades que os intérpretes enfrentam no desempenho da sua função; avaliar o impacto na comunicação efectiva nos Moghamo; e mostrar o impacto das suas interpretações na língua e nos receptores Moghamo. Os dados foram recolhidos a partir de fontes documentais, entrevistas e participação observadora, e analisados com base em alguns dos principais ramos linguísticos: fonologia, semântica, morfologia e lexicologia. A investigação conduziu às seguintes conclusões: Os intérpretes naturais têm pouco ou nenhum conhecimento do código de ética que rege a profissão. Consequentemente, o público é geralmente mal informado e até mesmo explorado; 2) O code-switching contribui significativamente para a pletora de estrangeirismos ingleses utilizados regularmente em Moghamo; e 3) A série de estrangeirismos atualmente utilizados em Moghamo é prejudicial porque ameaça a sua própria existência e sobrevivência. O resultado é a existência do que o investigador chama de língua Moghamo híbrida. Há, portanto, uma necessidade urgente de impedir que o Moghamo se extinga, embora este último tenha sido enriquecido com palavras de empréstimo.
Autorenporträt
El Dr. Werebesi Luther Tetuh es profesor de idiomas, traductor, intérprete de conferencias y formador de intérpretes. Obtuvo un máster en Traducción en 2008 y otro en Interpretación en 2010. Ha traducido varios documentos en diversos campos e interpretado en un amplio abanico de conferencias nacionales e internacionales.