54,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Este estudio examina la interpretación del inglés -lengua de comunicación más amplia- al moghamo -lengua de comunicación más estrecha-. Se fijaron tres objetivos: exponer las dificultades a las que se enfrentan los intérpretes en el desempeño de su función; evaluar el impacto en la comunicación efectiva en moghamo; y mostrar el impacto de sus interpretaciones en la lengua moghamo y sus receptores. Los datos se recopilaron a partir de fuentes documentales, entrevistas y participación de observadores, y. se analizaron basándose en algunas ramas lingüísticas principales: fonología, semántica,…mehr

Produktbeschreibung
Este estudio examina la interpretación del inglés -lengua de comunicación más amplia- al moghamo -lengua de comunicación más estrecha-. Se fijaron tres objetivos: exponer las dificultades a las que se enfrentan los intérpretes en el desempeño de su función; evaluar el impacto en la comunicación efectiva en moghamo; y mostrar el impacto de sus interpretaciones en la lengua moghamo y sus receptores. Los datos se recopilaron a partir de fuentes documentales, entrevistas y participación de observadores, y. se analizaron basándose en algunas ramas lingüísticas principales: fonología, semántica, morfología y lexicología. La investigación condujo a las siguientes conclusiones: Los intérpretes naturales conocen poco o nada el código deontológico que rige la profesión. En consecuencia, el público suele estar mal informado e incluso explotado; 2) Los cambios de código contribuyen significativamente a la plétora de préstamos del inglés que se utilizan regularmente en moghamo; y 3) La cadena de préstamos que se utiliza actualmente en moghamo es perjudicial porque amenaza su propia existencia y supervivencia. La consecuencia es la existencia de lo que el investigador denomina una lengua moghamo híbrida. Por lo tanto, es urgente evitar que el moghamo se extinga, aunque se haya enriquecido.
Autorenporträt
El Dr. Werebesi Luther Tetuh es profesor de idiomas, traductor, intérprete de conferencias y formador de intérpretes. Obtuvo un máster en Traducción en 2008 y otro en Interpretación en 2010. Ha traducido varios documentos en diversos campos e interpretado en un amplio abanico de conferencias nacionales e internacionales.