Cecilia Wadensjo
Interpreting As Interaction
91,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
Melden Sie sich
hier
hier
für den Produktalarm an, um über die Verfügbarkeit des Produkts informiert zu werden.
Cecilia Wadensjo
Interpreting As Interaction
- Broschiertes Buch
Provides an account of interpreter-mediated communication, exploring the responsibilities of the interpreter and the expectations of both the interpreter and of other participants involved in the interaction.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- The Routledge Handbook of Sign Language Translation and Interpreting195,99 €
- Jonathan Downie (UK Consultant Interpreter)Interpreters vs Machines50,99 €
- Kayoko TakedaInterpreters and War Crimes58,99 €
- Multimodal Communication in Intercultural Interaction174,99 €
- Empirical Studies of Translation and Interpreting55,99 €
- Elizabeth V. HumeFront Vowels, Coronal Consonants and Their Interaction in Nonlinear Phonology50,99 €
- Piotr BlumczynskiExperiencing Translationality175,99 €
-
-
-
Provides an account of interpreter-mediated communication, exploring the responsibilities of the interpreter and the expectations of both the interpreter and of other participants involved in the interaction.
Produktdetails
- Produktdetails
- Language In Social Life
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 334
- Erscheinungstermin: 2. Oktober 1998
- Englisch
- Abmessung: 215mm x 138mm x 17mm
- Gewicht: 450g
- ISBN-13: 9780582289109
- ISBN-10: 0582289106
- Artikelnr.: 24503102
- Language In Social Life
- Verlag: Taylor & Francis Ltd
- Seitenzahl: 334
- Erscheinungstermin: 2. Oktober 1998
- Englisch
- Abmessung: 215mm x 138mm x 17mm
- Gewicht: 450g
- ISBN-13: 9780582289109
- ISBN-10: 0582289106
- Artikelnr.: 24503102
Cecilia Wadensjo
General Editor's Preface
Acknowledgements
I. Just an ordinary hearing
1. The themes of this book
2. How this book is organised
II. Talk as text and talk as activity
1. Opposing and interdependent views
2. Translation studies - an inter-discipline
3. In searh for a theory of sense making
4. Monologism, dialogism and studies on interpreting
III. Community interpreting: Going professional
1. Defining community interpreting
2. Education and certification
IV. Interpreters and other intermediaries
1. It takes three to make an intermediary
2. Interpreters in face-to-face interaction
V. Discourse studies - on method and analytical framework
1. Social role - normative, typical and personal standards
2. Collecting data - recording and transcribing
VI. Ideal interpreting in actual performance
1. Textual structures in interpreter-mediated talk
2. "And can you show where?"
3. "She coughs in this way (.) and it is a dry cough"
4. "Just a second"
5. Translating and coordinating - two activities in one
VII. In a communicative pas de trois
1. Exploring interpreter-mediated interaction order
2. "I have to retrain myself"
3. "Say what he says now"
4. "It'll all be hunky-dory"
5. "About four years ago?"
6. Conclusion - challenges and counter measures
VIII. Communication and Miscommunication
1. Problematising 'understanding'
2. "We misunderstood each other..."
3. "Have been divorced"
4. "Me or us?"
5. "You mentioned parasites"
6. "How is this looked upon?"
7. Resource for communication and source of miscommunication
IX. When I say what you mean
1. Problematising 'neutrality'
2. "She says: no, I'm referring to cars"
3. "And they say that..."
4. "Can you ask him to comment"
5. "She goes: yes"
6. "What is this? They say: it's okay"
7. "Would you allow me to add"
8. The analysing aspect of reported speech
X. Bridging gaps and sustaining differences
1. Translating in interpreting - in a dialogical frame
2. Interpreters and professionalism
Bibliography
Index
Acknowledgements
I. Just an ordinary hearing
1. The themes of this book
2. How this book is organised
II. Talk as text and talk as activity
1. Opposing and interdependent views
2. Translation studies - an inter-discipline
3. In searh for a theory of sense making
4. Monologism, dialogism and studies on interpreting
III. Community interpreting: Going professional
1. Defining community interpreting
2. Education and certification
IV. Interpreters and other intermediaries
1. It takes three to make an intermediary
2. Interpreters in face-to-face interaction
V. Discourse studies - on method and analytical framework
1. Social role - normative, typical and personal standards
2. Collecting data - recording and transcribing
VI. Ideal interpreting in actual performance
1. Textual structures in interpreter-mediated talk
2. "And can you show where?"
3. "She coughs in this way (.) and it is a dry cough"
4. "Just a second"
5. Translating and coordinating - two activities in one
VII. In a communicative pas de trois
1. Exploring interpreter-mediated interaction order
2. "I have to retrain myself"
3. "Say what he says now"
4. "It'll all be hunky-dory"
5. "About four years ago?"
6. Conclusion - challenges and counter measures
VIII. Communication and Miscommunication
1. Problematising 'understanding'
2. "We misunderstood each other..."
3. "Have been divorced"
4. "Me or us?"
5. "You mentioned parasites"
6. "How is this looked upon?"
7. Resource for communication and source of miscommunication
IX. When I say what you mean
1. Problematising 'neutrality'
2. "She says: no, I'm referring to cars"
3. "And they say that..."
4. "Can you ask him to comment"
5. "She goes: yes"
6. "What is this? They say: it's okay"
7. "Would you allow me to add"
8. The analysing aspect of reported speech
X. Bridging gaps and sustaining differences
1. Translating in interpreting - in a dialogical frame
2. Interpreters and professionalism
Bibliography
Index
General Editor's Preface
Acknowledgements
I. Just an ordinary hearing
1. The themes of this book
2. How this book is organised
II. Talk as text and talk as activity
1. Opposing and interdependent views
2. Translation studies - an inter-discipline
3. In searh for a theory of sense making
4. Monologism, dialogism and studies on interpreting
III. Community interpreting: Going professional
1. Defining community interpreting
2. Education and certification
IV. Interpreters and other intermediaries
1. It takes three to make an intermediary
2. Interpreters in face-to-face interaction
V. Discourse studies - on method and analytical framework
1. Social role - normative, typical and personal standards
2. Collecting data - recording and transcribing
VI. Ideal interpreting in actual performance
1. Textual structures in interpreter-mediated talk
2. "And can you show where?"
3. "She coughs in this way (.) and it is a dry cough"
4. "Just a second"
5. Translating and coordinating - two activities in one
VII. In a communicative pas de trois
1. Exploring interpreter-mediated interaction order
2. "I have to retrain myself"
3. "Say what he says now"
4. "It'll all be hunky-dory"
5. "About four years ago?"
6. Conclusion - challenges and counter measures
VIII. Communication and Miscommunication
1. Problematising 'understanding'
2. "We misunderstood each other..."
3. "Have been divorced"
4. "Me or us?"
5. "You mentioned parasites"
6. "How is this looked upon?"
7. Resource for communication and source of miscommunication
IX. When I say what you mean
1. Problematising 'neutrality'
2. "She says: no, I'm referring to cars"
3. "And they say that..."
4. "Can you ask him to comment"
5. "She goes: yes"
6. "What is this? They say: it's okay"
7. "Would you allow me to add"
8. The analysing aspect of reported speech
X. Bridging gaps and sustaining differences
1. Translating in interpreting - in a dialogical frame
2. Interpreters and professionalism
Bibliography
Index
Acknowledgements
I. Just an ordinary hearing
1. The themes of this book
2. How this book is organised
II. Talk as text and talk as activity
1. Opposing and interdependent views
2. Translation studies - an inter-discipline
3. In searh for a theory of sense making
4. Monologism, dialogism and studies on interpreting
III. Community interpreting: Going professional
1. Defining community interpreting
2. Education and certification
IV. Interpreters and other intermediaries
1. It takes three to make an intermediary
2. Interpreters in face-to-face interaction
V. Discourse studies - on method and analytical framework
1. Social role - normative, typical and personal standards
2. Collecting data - recording and transcribing
VI. Ideal interpreting in actual performance
1. Textual structures in interpreter-mediated talk
2. "And can you show where?"
3. "She coughs in this way (.) and it is a dry cough"
4. "Just a second"
5. Translating and coordinating - two activities in one
VII. In a communicative pas de trois
1. Exploring interpreter-mediated interaction order
2. "I have to retrain myself"
3. "Say what he says now"
4. "It'll all be hunky-dory"
5. "About four years ago?"
6. Conclusion - challenges and counter measures
VIII. Communication and Miscommunication
1. Problematising 'understanding'
2. "We misunderstood each other..."
3. "Have been divorced"
4. "Me or us?"
5. "You mentioned parasites"
6. "How is this looked upon?"
7. Resource for communication and source of miscommunication
IX. When I say what you mean
1. Problematising 'neutrality'
2. "She says: no, I'm referring to cars"
3. "And they say that..."
4. "Can you ask him to comment"
5. "She goes: yes"
6. "What is this? They say: it's okay"
7. "Would you allow me to add"
8. The analysing aspect of reported speech
X. Bridging gaps and sustaining differences
1. Translating in interpreting - in a dialogical frame
2. Interpreters and professionalism
Bibliography
Index