51,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
26 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

This study examines interpreting from English - language of wider communication - to Moghamo -language of narrower communication. Three objectives were set: stating the difficulties interpreters face in performing their duty; assessing the impact on effective communication in the Moghamo; and showing the impact of their interpretations on Moghamo language and receptors. Data were collected from documentary, interviews and observant participation sources, and. analysed based some major linguistic branches: phonology, semantics, morphology and lexicology. The research led to the following…mehr

Produktbeschreibung
This study examines interpreting from English - language of wider communication - to Moghamo -language of narrower communication. Three objectives were set: stating the difficulties interpreters face in performing their duty; assessing the impact on effective communication in the Moghamo; and showing the impact of their interpretations on Moghamo language and receptors. Data were collected from documentary, interviews and observant participation sources, and. analysed based some major linguistic branches: phonology, semantics, morphology and lexicology. The research led to the following findings: Natural interpreters have knowledge of the code of ethics governing the profession. Consequently, the audience is generally misinformed and even exploited; 2) The code-switching contribute significantly to the plethora of English loanwords used regularly in Moghamo; and 3) The string of loanwords now used in Moghamo is detrimental because this threatens its very existence and survival. The offshoot is the existence of what the researcher terms a hybrid Moghamo language. There is hence an urgent need to stop Moghamo from getting extinct, although the latter has been enriched somehow.
Autorenporträt
Dr. Werebesi Luther Tetuh ist Sprachlehrer, Übersetzer, Konferenzdolmetscher und Dolmetschertrainer. Er erwarb 2008 einen M.A. in Übersetzung und 2010 einen M.Arts in Dolmetschen. Er hat mehrere Dokumente aus verschiedenen Fachgebieten übersetzt und bei einer Vielzahl von nationalen und internationalen Konferenzen gedolmetscht.