51,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Cette étude porte sur l'interprétation de l'anglais - langue de communication élargie - vers le moghamo - langue de communication plus restreinte. Trois objectifs ont été fixés : exposer les difficultés rencontrées par les interprètes dans l'exercice de leurs fonctions ; évaluer l'impact sur l'efficacité de la communication dans le Moghamo ; et montrer l'impact de leurs interprétations sur la langue et les récepteurs du Moghamo. Les données ont été collectées à partir de sources documentaires, d'entretiens et de la participation d'observateurs, puis analysées en fonction des principales…mehr

Produktbeschreibung
Cette étude porte sur l'interprétation de l'anglais - langue de communication élargie - vers le moghamo - langue de communication plus restreinte. Trois objectifs ont été fixés : exposer les difficultés rencontrées par les interprètes dans l'exercice de leurs fonctions ; évaluer l'impact sur l'efficacité de la communication dans le Moghamo ; et montrer l'impact de leurs interprétations sur la langue et les récepteurs du Moghamo. Les données ont été collectées à partir de sources documentaires, d'entretiens et de la participation d'observateurs, puis analysées en fonction des principales branches linguistiques : phonologie, sémantique, morphologie et lexicologie. La recherche a abouti aux résultats suivants : Les interprètes naturels connaissent peu ou pas du tout le code de déontologie qui régit la profession. Par conséquent, le public est généralement mal informé, voire exploité ; 2) Le code-switching contribue de manière significative à la pléthore de mots anglais empruntés utilisés régulièrement en Moghamo ; et 3) La série de mots empruntés maintenant utilisés en Moghamo est préjudiciable parce qu'elle menace son existence même et sa survie. Il en résulte l'existence de ce que le chercheur appelle une langue moghamo hybride. Il est donc urgent d'empêcher l'extinction du Moghamo, même si ce dernier s'est enrichi d'autres langues.
Autorenporträt
El Dr. Werebesi Luther Tetuh es profesor de idiomas, traductor, intérprete de conferencias y formador de intérpretes. Obtuvo un máster en Traducción en 2008 y otro en Interpretación en 2010. Ha traducido varios documentos en diversos campos e interpretado en un amplio abanico de conferencias nacionales e internacionales.