Intersemiotic Perspectives on Emotions
Translating across Signs, Bodies and Values
Herausgeber: Petrilli, Susan; Ji, Meng
Intersemiotic Perspectives on Emotions
Translating across Signs, Bodies and Values
Herausgeber: Petrilli, Susan; Ji, Meng
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different points of view, as a personal, socio-cultural and industrial experience in the latest phases of globalisation.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Rong LeiThe Pragmatics of Managing Negative Emotions in a Chinese Context189,99 €
- Patrick HoganLiterature and Emotion202,99 €
- Politics and Emotions in Romantic Periodicals81,99 €
- Politics and Emotions in Romantic Periodicals81,99 €
- Ma Carmen África Vidal ClaramonteTranslation and Objects189,99 €
- Lawrence VenutiThe Translator's Invisibility167,99 €
- Lawrence VenutiTranslation Changes Everything202,99 €
-
-
-
This edited volume explores emotion and its translations through the global world from a variety of different points of view, as a personal, socio-cultural and industrial experience in the latest phases of globalisation.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 358
- Erscheinungstermin: 29. Juli 2022
- Englisch
- Abmessung: 216mm x 140mm x 22mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9780367521264
- ISBN-10: 0367521261
- Artikelnr.: 63658271
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
- Verlag: Taylor & Francis
- Seitenzahl: 358
- Erscheinungstermin: 29. Juli 2022
- Englisch
- Abmessung: 216mm x 140mm x 22mm
- Gewicht: 590g
- ISBN-13: 9780367521264
- ISBN-10: 0367521261
- Artikelnr.: 63658271
- Herstellerkennzeichnung
- Libri GmbH
- Europaallee 1
- 36244 Bad Hersfeld
- 06621 890
Susan Petrilli is Professor of Philosophy and Theory of Languages, University of Bari Aldo Moro, Italy, Visiting Research Fellow at the University of Adelaide, SA and 7th Thomas Sebeok Fellow of the Semiotic Society of America. Her main research areas include philosophy of language, semiotics and translation theory. With Augusto Ponzio she has introduced Semioethics as an orientation in semiotics. Her books include: Sign Studies and Semioethics (2014); Victoria Welby and the Science of Signs (2015); The Global World and Its Manifold Faces (2016); Challenges to Living Together (2017), Signs, Language and Listening (2019); Significare, interpretare e intendere (2019); Senza ripari. Segni, differenze, estraneit à (2021). Through her work as author, editor, and translator she has contributed to the dissemination of works, among others, by Victoria Welby, Charles C. Peirce, Mikhail M. Bakhtin, Charles Morris, Gérard Deledalle, Emmanuel Levinas, Adam Schaff, Thomas A. Sebeok, Roland Barthes, Julia Kristeva, Ferruccio Rossi- Landi, Giorgio Fano, Umberto Eco and Augusto Ponzio. Her numerous essays are published both as book chapters and in journals. These include: Semiotica; Traduction, Terminologie, Rédaction; Signata; Chinese Semiotic Studies; Language and Semiotic Studies; Signs & Media; International Journal for the Semiotics of Law; International Journal of Legal Discourse; Calumet; Signs and Society; and The American Journal of Semiotics. Most recently she has translated a collection of writings into Italian by Victoria Welby, Senso, significato, significatività 1879-1911 (2021), and edited Maestri di segni e costruttori di pace (2021), Brian Medlin: The Level-Headed Revolutionary. Essays, Stories and Poems (in collab.) (2021), and Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters (with Meng Ji) (2022). Meng Ji specialises in empirical translation studies, especially data-driven multilingual corpus analyses. She has published on environmental translation, healthcare translation, statistical translation stylistics/authorship attribution, and international multilingual education (statistical translation quality evaluation). She is the author/editor of research books with Cambridge University Press, Oxford University Press, Routledge, Palgrave, Springer, John Benjamins, Waseda University Press Tokyo, University of Montréal Press. She is the editor of The Oxford Handbook of Translation and Social Practices (with Sara Laviosa) (2020); Advances in Empirical Translation Studies (with Michael Oakes) (2019), and Exploring the Translatability of Emotions: Cross-Cultural and Transdisciplinary Encounters (with Susan Petrilli) (2022).
Part 1: Sensing Emotions between the Other and the Same 1. Emotions from
Identity to Alterity and their Possible Translation 2.The Translator and
the Pea: On Emotions and Objects in Translation 3. Translating the Rhythm
of Emotions 4. Translating Emotions: Articulating Affect Part 2:
Negotiating Emotions and Human Rights 5. Migration, Materiality and
Structures of Feeling 6. Translating the Meaning-intention behind the 'Best
Interests of the Child' Principle in the Convention on the Rights of the
Child 7. Law and the Aboriginal Girl: Gender, Genre and Violence 8.
Algorithmic Translation and Emotional Outrage: A Semiotic Analysis Part 3:
Translating Emotions in the Workplace, Urban Spaces, and Games 9.
Regulating Interpersonal Emotions in the (Translation) Workplace 10.
Rituals and Games in Translation. The Chiastic Relation of Duty and Delight
11. Sensing the City. Affective Semiosis and Urban Border-Zones 12.
Emotions through Touristic Discourses. Mediation and Rendition of an Urban
Experience 13. From Bricks to Pixels Part 4: Depicting Emotions in
Literature 14. Aboriginal Emotions: Translating Oodgeroo Noonuccal's 15.
Translating China. A Semiotic Reading of Linda Jaivin's The Empress Lover
Part 5: Performing Emotions in Film and Music 16. Hugo's Les Misérables
from Book to Film to more Film: Translating Emotions in Media and Language
17. Fear, Terror, Horror in Sleepy Hollow: A Semiotic Reading of Climaxing
Passions 18. From Hanif Kureishi to David Bowie: Voice, Emotion and
Experimentalism in Bowie's soundtrack for The Buddha of Suburbia 19. Music
Speaks: the Role of Emotional Expression in Music for Sci-fi Fantasy Films
Identity to Alterity and their Possible Translation 2.The Translator and
the Pea: On Emotions and Objects in Translation 3. Translating the Rhythm
of Emotions 4. Translating Emotions: Articulating Affect Part 2:
Negotiating Emotions and Human Rights 5. Migration, Materiality and
Structures of Feeling 6. Translating the Meaning-intention behind the 'Best
Interests of the Child' Principle in the Convention on the Rights of the
Child 7. Law and the Aboriginal Girl: Gender, Genre and Violence 8.
Algorithmic Translation and Emotional Outrage: A Semiotic Analysis Part 3:
Translating Emotions in the Workplace, Urban Spaces, and Games 9.
Regulating Interpersonal Emotions in the (Translation) Workplace 10.
Rituals and Games in Translation. The Chiastic Relation of Duty and Delight
11. Sensing the City. Affective Semiosis and Urban Border-Zones 12.
Emotions through Touristic Discourses. Mediation and Rendition of an Urban
Experience 13. From Bricks to Pixels Part 4: Depicting Emotions in
Literature 14. Aboriginal Emotions: Translating Oodgeroo Noonuccal's 15.
Translating China. A Semiotic Reading of Linda Jaivin's The Empress Lover
Part 5: Performing Emotions in Film and Music 16. Hugo's Les Misérables
from Book to Film to more Film: Translating Emotions in Media and Language
17. Fear, Terror, Horror in Sleepy Hollow: A Semiotic Reading of Climaxing
Passions 18. From Hanif Kureishi to David Bowie: Voice, Emotion and
Experimentalism in Bowie's soundtrack for The Buddha of Suburbia 19. Music
Speaks: the Role of Emotional Expression in Music for Sci-fi Fantasy Films
Part 1: Sensing Emotions between the Other and the Same 1. Emotions from
Identity to Alterity and their Possible Translation 2.The Translator and
the Pea: On Emotions and Objects in Translation 3. Translating the Rhythm
of Emotions 4. Translating Emotions: Articulating Affect Part 2:
Negotiating Emotions and Human Rights 5. Migration, Materiality and
Structures of Feeling 6. Translating the Meaning-intention behind the 'Best
Interests of the Child' Principle in the Convention on the Rights of the
Child 7. Law and the Aboriginal Girl: Gender, Genre and Violence 8.
Algorithmic Translation and Emotional Outrage: A Semiotic Analysis Part 3:
Translating Emotions in the Workplace, Urban Spaces, and Games 9.
Regulating Interpersonal Emotions in the (Translation) Workplace 10.
Rituals and Games in Translation. The Chiastic Relation of Duty and Delight
11. Sensing the City. Affective Semiosis and Urban Border-Zones 12.
Emotions through Touristic Discourses. Mediation and Rendition of an Urban
Experience 13. From Bricks to Pixels Part 4: Depicting Emotions in
Literature 14. Aboriginal Emotions: Translating Oodgeroo Noonuccal's 15.
Translating China. A Semiotic Reading of Linda Jaivin's The Empress Lover
Part 5: Performing Emotions in Film and Music 16. Hugo's Les Misérables
from Book to Film to more Film: Translating Emotions in Media and Language
17. Fear, Terror, Horror in Sleepy Hollow: A Semiotic Reading of Climaxing
Passions 18. From Hanif Kureishi to David Bowie: Voice, Emotion and
Experimentalism in Bowie's soundtrack for The Buddha of Suburbia 19. Music
Speaks: the Role of Emotional Expression in Music for Sci-fi Fantasy Films
Identity to Alterity and their Possible Translation 2.The Translator and
the Pea: On Emotions and Objects in Translation 3. Translating the Rhythm
of Emotions 4. Translating Emotions: Articulating Affect Part 2:
Negotiating Emotions and Human Rights 5. Migration, Materiality and
Structures of Feeling 6. Translating the Meaning-intention behind the 'Best
Interests of the Child' Principle in the Convention on the Rights of the
Child 7. Law and the Aboriginal Girl: Gender, Genre and Violence 8.
Algorithmic Translation and Emotional Outrage: A Semiotic Analysis Part 3:
Translating Emotions in the Workplace, Urban Spaces, and Games 9.
Regulating Interpersonal Emotions in the (Translation) Workplace 10.
Rituals and Games in Translation. The Chiastic Relation of Duty and Delight
11. Sensing the City. Affective Semiosis and Urban Border-Zones 12.
Emotions through Touristic Discourses. Mediation and Rendition of an Urban
Experience 13. From Bricks to Pixels Part 4: Depicting Emotions in
Literature 14. Aboriginal Emotions: Translating Oodgeroo Noonuccal's 15.
Translating China. A Semiotic Reading of Linda Jaivin's The Empress Lover
Part 5: Performing Emotions in Film and Music 16. Hugo's Les Misérables
from Book to Film to more Film: Translating Emotions in Media and Language
17. Fear, Terror, Horror in Sleepy Hollow: A Semiotic Reading of Climaxing
Passions 18. From Hanif Kureishi to David Bowie: Voice, Emotion and
Experimentalism in Bowie's soundtrack for The Buddha of Suburbia 19. Music
Speaks: the Role of Emotional Expression in Music for Sci-fi Fantasy Films