The aim of this book is to study the intra-semiotic and inter-semiotic translations of the quatrains of Omar Khayyam as a way to examine to what extent each of these modes of translation have been successful in promoting the cultural literacy with respect to the Persian language within the target western audiences. The first intra-semiotic translation has been carried out by Edward FitzGerald and the second inter-semiotic translation has been carried out by the contemporary illustrator, Niroot Puttapipat based on the FitzGerald's translation.