Das Ziel dieses Buches ist es, die intra-semiotischen und inter-semiotischen Übersetzungen der Vierzeiler von Omar Khayyam zu untersuchen, um herauszufinden, inwieweit jede dieser Übersetzungsarten bei der Förderung der kulturellen Kompetenz in Bezug auf die persische Sprache innerhalb des westlichen Zielpublikums erfolgreich war. Die erste intrasemiotische Übersetzung stammt von Edward FitzGerald und die zweite intersemiotische Übersetzung wurde von dem zeitgenössischen Illustrator Niroot Puttapipat auf der Grundlage von FitzGeralds Übersetzung angefertigt.