51,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Bien que J. D. Salinger ait toujours été une figure très controversée de la littérature mondiale, suscitant de nombreux débats, peu de critiques littéraires ont entrepris la tâche difficile de rechercher, d'analyser et de comparer certaines des multiples traductions de son roman, L'attrape-coeur, dans différentes langues afin d'évaluer l'exactitude et la qualité d'une traduction qui soulève tant de difficultés. Ce livre part donc d'un ensemble de questions concernant la fiction de Salinger et tente d'y trouver des réponses. Il se concentre enfin sur l'analyse et la comparaison de diverses…mehr

Produktbeschreibung
Bien que J. D. Salinger ait toujours été une figure très controversée de la littérature mondiale, suscitant de nombreux débats, peu de critiques littéraires ont entrepris la tâche difficile de rechercher, d'analyser et de comparer certaines des multiples traductions de son roman, L'attrape-coeur, dans différentes langues afin d'évaluer l'exactitude et la qualité d'une traduction qui soulève tant de difficultés. Ce livre part donc d'un ensemble de questions concernant la fiction de Salinger et tente d'y trouver des réponses. Il se concentre enfin sur l'analyse et la comparaison de diverses traductions étrangères de son roman. Le coeur de ce livre est l'étude de cas comparative analytique entre le roman de Salinger et ses deux versions roumaines afin de démontrer sa réception et son impact en Roumanie, d'analyser la nécessité de la retraduction du roman, et également de fournir des alternatives de traduction lorsque cela est possible. Cette analyse devrait donc être particulièrement utile aux professionnels des domaines de la littérature et des études de traduction, ou à toute autre personne intéressée par une meilleure compréhension d'un texte littéraire étranger à travers sa traduction.
Autorenporträt
Doctora en Filología - Lengua y Literatura Inglesa, Universidad "L. Blaga" de Sibiu, Rumanía. Máster en Marketing, Universidad "C. Bânvoveanu" de Pite¿ti, Rumanía. Máster en teoría y práctica de la traducción al inglés, Universidad "L. Blaga" de Sibiu, Rumanía. Profesora de doctorado en la Universidad "C. Bânvoveanu" de Pite¿ti, Rumanía.