Hoewel J.D. Salinger altijd een zeer controversiële figuur in de wereldliteratuur is geweest, die vele debatten heeft losgemaakt, hebben niet veel literaire critici de moeilijke taak op zich genomen om enkele van de vele vertalingen van zijn roman, The Catcher in the Rye, in verschillende talen te onderzoeken, analyseren en vergelijken, om zo de nauwkeurigheid en kwaliteit te evalueren van een vertaling die zoveel moeilijkheden oproept. Dit boek vertrekt dus van en tracht antwoorden te vinden op een reeks vragen betreffende Salingers fictie, en concentreert zich uiteindelijk op de analyse en vergelijking van verschillende buitenlandse vertalingen van zijn roman. De kern van dit boek is de analytisch vergelijkende casestudy tussen de roman van Salinger en zijn twee Roemeense vertalingen om zijn receptie en impact in Roemenië aan te tonen, om de noodzaak van de hertaling van de roman te analyseren, en ook om waar mogelijk vertaalalternatieven aan te reiken. Deze analyse zou dus bijzonder nuttig moeten zijn voor professionals op het gebied van literatuur en vertaalwetenschap, of voor iedereen die geïnteresseerd is in een beter begrip van een literaire buitenlandse tekst door middel van zijn vertaling.