Embora J. D. Salinger tenha sido sempre uma figura muito controversa na literatura mundial, suscitando muitos debates, poucos críticos literários empreenderam a difícil tarefa de pesquisar, analisar e comparar algumas das múltiplas traduções do seu romance, The Catcher in the Rye, em diferentes línguas, a fim de avaliar a exactidão e a qualidade de uma tradução que levanta tantas dificuldades. Este livro, portanto, parte de e tenta encontrar respostas a um conjunto de questões relativas à ficção de Salinger, e finalmente concentra-se na análise e comparação de várias traduções estrangeiras do seu romance. O núcleo deste livro é o estudo de caso comparativo analítico entre o romance de Salinger e as suas duas edições romenas, a fim de demonstrar a sua recepção e impacto na Roménia, de analisar a necessidade de retradução do romance, e também de fornecer alternativas de tradução sempre que possível. Esta análise deverá assim ser particularmente útil para os profissionais das áreas de Literatura e Estudos de Tradução, ou para qualquer outra pessoa interessada em compreender melhor um texto literário estrangeiro através da sua tradução.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno