Cho¿ J. D. Salinger zawsze by¿ bardzo kontrowersyjn¿ postaci¿ w literaturze ¿wiatowej, budz¿c¿ liczne spory, niewielu krytyków literackich podj¿¿o si¿ trudnego zadania zbadania, przeanalizowania i porównania niektórych z licznych t¿umacze¿ jego powie¿ci The Catcher in the Rye na ró¿ne j¿zyki, aby oceni¿ dok¿adno¿¿ i jako¿¿ przek¿adu, który budzi tak wiele trudno¿ci. Niniejsza ksi¿¿ka wychodzi zatem od pytä dotycz¿cych literatury pi¿knej Salingera i stara si¿ znale¿¿ na nie odpowied¿, by w ko¿cu skupi¿ si¿ na analizie i porównaniu ró¿nych zagranicznych przek¿adów jego powie¿ci. Istot¿ tej ksi¿¿ki jest analityczne studium porównawcze powie¿ci Salingera i jej dwóch rumu¿skich przek¿adów, maj¿ce na celu ukazanie recepcji i oddziäywania powie¿ci w Rumunii, analiz¿ potrzeby ponownego jej przet¿umaczenia, a tak¿e przedstawienie alternatywnych rozwi¿zä translatorskich tam, gdzie jest to mo¿liwe. Analiza ta powinna by¿ zatem szczególnie pomocna dla specjalistów z dziedziny literaturoznawstwa i translatoryki, a tak¿e dla wszystkich osób zainteresowanych lepszym zrozumieniem obcego tekstu literackiego poprzez jego przek¿ad.