Aloin suunnitella tämän kirjasen tekoa, kun kirjoittamani mietelmät ja minut pysäyttäneet kuvauskohteet alkoivat etsiä toisiaan. Aforismien ja kuvien välillä ei välttämättä ole viestinnällistä yhteyttä, vaan kuva voi olla jopa vieraannuttava tekijä kahden erikielisen tekstin välissä. Kaksi kieltä (äidinkieleni suomi ja työkieleni englanti), yksi kuva - montako merkitystä, uutta mielikuvaa? Lopullinen yhteismerkitys rakentuu lukijan, katsojan ja kokijan päässä ja mielessä. Kustantajana ja julkaisijana toimii Kulttuuriyhdistys Teatteri Umpihanki ry, joka on myös tuotantoalusta erilaisille runoteatteriesityksille ja av-tuotannoille. --- An aphorism, a thought, a summary, an image drawn into the memory. I began to plan this booklet when the texts that I wrote and the pictures that attracted me started to look for each other. There may not be a communicative link between aphorisms and images. Instead, the image may even be an abducent, alienating factor between two texts written in different languages. The definitive meaning is built in the mind of the reader, the viewer, the experiencer. The publisher, Teatteri Umpihanki (Unbroken Snow Theatre) is a place and space to combine different art forms and media. Poetry meets theatre, performing arts and audiovisual productions.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.