24,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
12 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Yei Theodora Ozaki was an early 20th century translator of Japanese short stories and fairy tales. Her translations were fairly liberal and have remained popular. She traveled back and forth between Japan and Europe, and lived in places as diverse as Italy and the drafty upper floor of a Buddhist temple. Stories in this collection include My lord bag of rice, The tongue-cut sparrow, The story of Urashima Taro, the fisher lad, The farmer and the badger, The "shinansha," or the south pointing carriage, The adventures of Kintaro, the golden boy, The story of Princess Hase, The story of the man…mehr

Produktbeschreibung
Yei Theodora Ozaki was an early 20th century translator of Japanese short stories and fairy tales. Her translations were fairly liberal and have remained popular. She traveled back and forth between Japan and Europe, and lived in places as diverse as Italy and the drafty upper floor of a Buddhist temple. Stories in this collection include My lord bag of rice, The tongue-cut sparrow, The story of Urashima Taro, the fisher lad, The farmer and the badger, The "shinansha," or the south pointing carriage, The adventures of Kintaro, the golden boy, The story of Princess Hase, The story of the man who did not wish to die, The bamboo-cutter and the moon-child, The mirror of Matsuyama, The goblin of Adachigahara, The sagacious monkey and The happy hunter and the skillful fisher, the boar, The story of the old man who made withered trees to flower, The jelly fish and the monkey, The quarrel of the monkey and the crab, The white hare and the crocodiles, The story of Prince Yamato Take, Momotaro, or the story of the son of a peach, The ogre of Rashomon, How an old man lost his wen, and The stones of five colors and the Empress Jokwa.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Yei Evelyn Theodora Kate Ozaki, (1870 - 1932) was a Japanesetranslator of Japanese short stories and fairy tales.Her translations were fairly liberal but have been popularand were reprinted several times after her death.Her first major work, The Japanese Fairy Book was published inOctober 1903, reprinted in 1904, 1906, 1908 and 1922, publishedin London by Kelly & Walsh.As a collection, these fairy tales were not translated fromformal Japanese language but were re-worded by her ineveryday language for children, ensuring their popularityin Anglophone countries.(Source: Wikipedia)