T¿umaczenia ró¿ni¿ si¿ od tekstów rodzimych - jest to fakt powszechnie znany. Obecnie badania koncentruj¿ si¿ na odpowiedzi na pytanie, czym ró¿ni¿ si¿ badaj¿c styl przek¿adu, a dok¿adniej uniwersalia przek¿adowe - cechy w¿äciwe przek¿adowi, niezale¿ne od j¿zyka, którego dotyczy. Niniejsza praca jest odpowiedzi¿ na hipotez¿ Christophera Hopkinsona opart¿ na funkcjonalnej, znaczeniowej typologii przesuni¿¿ jednoznaczno¿ci. Hopkinson badä binarne relacje koherencji, które podzieli¿ na statyczne i dynamiczne. Jego wniosek by¿ taki, ¿e relacje dynamiczne "przyci¿gaj¿" relatywnie wy¿szy stopie¿ eksplicytno¿ci. Niniejsza praca jest prób¿ redefinicji statycznych i dynamicznych relacji wprowadzonych przez Hopkinsona oraz zastosowania tej zrewidowanej typologii na korpusie tekstów gazetowych. Hopkinson zauwäy¿ równie¿, ¿e teksty docelowe maj¿ tendencj¿ do bycia bardziej jednoznacznie dynamicznymi. Porównywalny korpus zostä wi¿c wykorzystany do zbadania tekstów docelowych i oryginalnych pod k¿tem ich wewn¿trznej spójno¿ci opartej na relacjach dynamicznych lub statycznych. Praca ta jest reakcj¿ na hipotez¿ postawion¿ przez innego badacza i jako taka ma nadziej¿ wnie¿¿ wk¿ad w tocz¿c¿ si¿ obecnie dyskusj¿ na temat natury uniwersaliów t¿umaczeniowych.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.