When Jenny was published in 1911, Undset found herself called immoral - "this is a side of the free, artistic life that the vast majority of citizens would rather not know." The novel tells the story of Jenny Winge, a talented Norwegian painter who goes to Rome to seek artistic inspiration but ultimately betrays her own ambitions and ideals. After falling into an affair with the married father of a would-be suitor, Jenny has a baby out-of- wedlock and decides to raise the child on her own. Undset' s portrayal of a woman struggling toward independence and fulfillment is written with an unflinching, clear-eyed honesty that renders her story as compelling today as it was nearly a century ago. This new translation by Tiina Nunnally captures the fresh, vivid style of Undset's writing and restores passages omitted from the only previous edition to appear in English, which was published in 1921. Most famous for her later, historical fiction set in Catholic, medieval Scandinavia, Undset stands revealed with Jenny, her first major novel, as an unsparing, compassionate, magnificent realist, the creator of works that are at once thoroughly modern and of enduring interest.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Frankfurter Allgemeine Zeitung | Besprechung von 25.10.2023Sie bricht so gern die Konventionen
Zwei Neuübersetzungen der Nobelpreisträgerin Sigrid Undset: Der Gesellschaftsroman "Jenny" und der Kriegsband "Rückkehr in die Zukunft"
Als die norwegische Schriftstellerin Sigrid Undset 1928 - ein Jahr vor Thomas Mann - den Literaturnobelpreis verliehen bekam, geschah dies "vor allem wegen ihrer eindringlichen Beschreibungen des Lebens im Norden während des Mittelalters" in den drei historischen Romanen um "Kristin Lavranstochter" und dem zweibändigen, kurz danach erschienen "Olav Audunssohn".
Sie hat aber auch Gegenwartsromane geschrieben, Bücher über das Innenleben moderner Frauen. Deren Tragödie porträtierte die Autorin "mit Sympathie, aber auch gnadenloser Wahrhaftigkeit", hieß es bei der Verleihung des Nobelpreises, und auch in diesen Büchern stehe wie in den historischen "das erotische Leben, das gemeinsame Problem der beiden Geschlechter, im Mittelpunkt von Sigrid Undsets psychologischem Interesse".
Umso schöner, dass der Input-Verlag nun mit einer Neuübersetzung von Hans von der Goltz an Undsets Roman "Jenny" erinnert. Die Geschichte um eine norwegische Malerin, die es von Kristiania in die Gegenwelt Rom zog, wo sie ein freies, selbstbestimmtes und selbstbewusstes Leben zu führen versucht, beginnt ermüdend seicht. Junge Frauen, die trinkend und rauchend durch die Großstadt ziehen, manchmal als Aktmodelle arbeiten und mit Männern über Politik diskutieren, sind heute eben kein Aufreger mehr wie 1911 bei der Veröffentlichung.
Allmählich treten indes die inneren Konflikte der titelgebenden Jenny stärker hervor, und die hängen unter anderem mit einem überraschend altmodischen Umstand zusammen: Sie ist Katholikin, legt trotz des unkonventionellen Lebensstils viel Wert auf ihre "konservative", im "Streben nach Wahrheit und Selbstbeherrschung" gründende Moral, will ihre "Reinheit" für den Richtigen wahren.
Mit Anlauf geht es ins Unglück: Die Idealistin verlobt sich mit einem aufdringlichen Schwätzer, den sie nicht liebt. Beginnt eine Affäre mit dessen Vater. Bekommt ein Kind, das sie nach wenigen Tagen wieder verliert, wird auch noch vergewaltigt. Schließlich der Schock: "Jenny" ist ein Suiziddrama. Für Sigrid Undset war es der literarische Durchbruch.
Im Kröner-Verlag, für den Gabriele Haefs bereits "Kristin Lavrantochter" neu übersetzt hat, erscheint unterdessen eine autobiographische Erzählung aus den späten Lebensjahren der Schriftstellerin. Sie heißt "Rückkehr in die Zukunft" und beinhaltet just jene polemischen Passagen zur "deutschen Volksmentalität", die in manch historischen Büchern zum deutsch-norwegischen Verhältnis nach 1940 als Beispiel für den Hass gegenüber den Besatzern angeführt ist: "Luther war ein Psychopath, und das waren auch die meisten deutschen 'Helden der Reformation', sofern sie nicht Syphilitiker in einem weit fortgeschrittenem Stadium dieser Krankheit waren. Psychopathen, Selbstmörder, frenetische Ich-Anbeter, Schwärmer und Schwindsüchtige mit krankhaft erhöhtem Selbstbezug waren die meisten der großen Dichter, deren Namen gleichbedeutend sind mit den künstlerischen Errungenschaften der Romantik."
"Rückkehr in die Zukunft", geschrieben im amerikanischen Exil 1941 und 1942 ebendort zum ersten Mal publiziert, ist allerdings mehr als ungefilterter Zornes-Ausbruch und Fundgrube für Zitatsammler. Plastisch und packend schildert Undset die Stationen ihrer unfreiwilligen Weltreise, die 1940 mit dem deutschen Überfall auf ihre Heimat beginnt: "Es war unser Unglück und unsere Dummheit, dass wir nicht so richtig glauben konnten, dass wirklich Krieg war."
Die Schriftstellerin versteht damals sofort, dass eine Berühmtheit wie sie nicht in die Hände der Besatzer fallen darf. Sie hatte sich schon früh etwa mit einem Text zur "Gefährdung des Christentums durch Rassenwahn und Judenverfolgung" gegen Hitlers Deutschland positioniert, und so flieht sie nun vor der "Armee von Plünderern" in Richtung Norden, bald nach Schweden (wo sie vom Tod ihres Sohnes beim Kampf gegen die Deutschen erfährt) und von dort über Sowjet-Russland und das totalitäre Japan nach Amerika. Auch gedanklich sind die Vereinigten Staaten das Ziel der Reise: "Jetzt führt nur über Amerika der Weg zurück in die Zukunft. In das, was wir Menschen aus den europäischen Demokratien Zukunft nennen."
Ein offenbar sehr schnell und in der Hoffnung auf militärischen Beistand durch die Amerikaner geschriebenes Buch. Man darf nicht jede von Undsets Überlegungen zur Weltlage auf die Goldwaage legen, erst recht nicht die Worte ihrer zuweilen arg platten (wenn auch gefühlsmäßig verständlichen) Deutschlandpolemik. Aber "Rückkehr in die Zukunft" ist schon durch die Fülle beiläufiger Beobachtungen hochinteressant. Im neutralen Schweden skizziert die Durchreisende mit gekonnten Strichen die Stimmung vor Beginn des deutsch-schwedischen Transitabkommens. In Russland scheint ihr das Elend allgegenwärtig zu sein.
Und kurz vor der Überfahrt von Japan an die amerikanische Westküste hört sie von einer Hilfsorganisation die Geschichte von vierzig polnischen Häftlingen, die deutschen Lagern entkommen konnten: "Sie wurden zu einem Krematorium gefahren und in einen Ofen gesperrt. Die Wärter erklärten, dass sie jetzt den Strom einschalten würden [...] Es sei nur ein Witz gewesen, erklärten die Gefangenenwärter lachend. Dann durften sie ausreisen."
Standen diese Zeilen schon in der amerikanischen Ausgabe von 1942 oder erst in der norwegischen von 1945, auf der die vorliegende Übersetzung (wieder von Gabriele Haefs) basiert? Weder im kleinen Anmerkungsapparat noch im kurzen Nachwort ist dazu etwas zu finden. Aber das soll die Freude auch über diese Neuübersetzung nicht trüben. Das Nachwort enthält immerhin einen biographischen Abriss und den Hinweis, dass die junge Sigrid Undset mit einem Maler verheiratet war, der sich kurz vor der Trennung 1919 zu einem "rabiaten Antisemiten" und später einem glühenden Nazianhänger entwickelte. Getroffen hatten sich die beiden kurz vor dem Erscheinen ihres Romans "Jenny": in Rom. MATTHIAS HANNEMANN
Sigrid Undset: "Jenny". Roman.
Aus dem Norwegischen von Hans von der Goltz. Input-Verlag, Hamburg 2023. 320 S., geb., 20,- Euro.
Sigrid Undset: "Rückkehr in die Zukunft". Autobiographische Erzählung.
Aus dem Norwegischen von Gabriele Haefs. Alfred Kröner Verlag, Stuttgart 2023. 280 S., geb., 25,- Euro.
Alle Rechte vorbehalten. © F.A.Z. GmbH, Frankfurt am Main
Zwei Neuübersetzungen der Nobelpreisträgerin Sigrid Undset: Der Gesellschaftsroman "Jenny" und der Kriegsband "Rückkehr in die Zukunft"
Als die norwegische Schriftstellerin Sigrid Undset 1928 - ein Jahr vor Thomas Mann - den Literaturnobelpreis verliehen bekam, geschah dies "vor allem wegen ihrer eindringlichen Beschreibungen des Lebens im Norden während des Mittelalters" in den drei historischen Romanen um "Kristin Lavranstochter" und dem zweibändigen, kurz danach erschienen "Olav Audunssohn".
Sie hat aber auch Gegenwartsromane geschrieben, Bücher über das Innenleben moderner Frauen. Deren Tragödie porträtierte die Autorin "mit Sympathie, aber auch gnadenloser Wahrhaftigkeit", hieß es bei der Verleihung des Nobelpreises, und auch in diesen Büchern stehe wie in den historischen "das erotische Leben, das gemeinsame Problem der beiden Geschlechter, im Mittelpunkt von Sigrid Undsets psychologischem Interesse".
Umso schöner, dass der Input-Verlag nun mit einer Neuübersetzung von Hans von der Goltz an Undsets Roman "Jenny" erinnert. Die Geschichte um eine norwegische Malerin, die es von Kristiania in die Gegenwelt Rom zog, wo sie ein freies, selbstbestimmtes und selbstbewusstes Leben zu führen versucht, beginnt ermüdend seicht. Junge Frauen, die trinkend und rauchend durch die Großstadt ziehen, manchmal als Aktmodelle arbeiten und mit Männern über Politik diskutieren, sind heute eben kein Aufreger mehr wie 1911 bei der Veröffentlichung.
Allmählich treten indes die inneren Konflikte der titelgebenden Jenny stärker hervor, und die hängen unter anderem mit einem überraschend altmodischen Umstand zusammen: Sie ist Katholikin, legt trotz des unkonventionellen Lebensstils viel Wert auf ihre "konservative", im "Streben nach Wahrheit und Selbstbeherrschung" gründende Moral, will ihre "Reinheit" für den Richtigen wahren.
Mit Anlauf geht es ins Unglück: Die Idealistin verlobt sich mit einem aufdringlichen Schwätzer, den sie nicht liebt. Beginnt eine Affäre mit dessen Vater. Bekommt ein Kind, das sie nach wenigen Tagen wieder verliert, wird auch noch vergewaltigt. Schließlich der Schock: "Jenny" ist ein Suiziddrama. Für Sigrid Undset war es der literarische Durchbruch.
Im Kröner-Verlag, für den Gabriele Haefs bereits "Kristin Lavrantochter" neu übersetzt hat, erscheint unterdessen eine autobiographische Erzählung aus den späten Lebensjahren der Schriftstellerin. Sie heißt "Rückkehr in die Zukunft" und beinhaltet just jene polemischen Passagen zur "deutschen Volksmentalität", die in manch historischen Büchern zum deutsch-norwegischen Verhältnis nach 1940 als Beispiel für den Hass gegenüber den Besatzern angeführt ist: "Luther war ein Psychopath, und das waren auch die meisten deutschen 'Helden der Reformation', sofern sie nicht Syphilitiker in einem weit fortgeschrittenem Stadium dieser Krankheit waren. Psychopathen, Selbstmörder, frenetische Ich-Anbeter, Schwärmer und Schwindsüchtige mit krankhaft erhöhtem Selbstbezug waren die meisten der großen Dichter, deren Namen gleichbedeutend sind mit den künstlerischen Errungenschaften der Romantik."
"Rückkehr in die Zukunft", geschrieben im amerikanischen Exil 1941 und 1942 ebendort zum ersten Mal publiziert, ist allerdings mehr als ungefilterter Zornes-Ausbruch und Fundgrube für Zitatsammler. Plastisch und packend schildert Undset die Stationen ihrer unfreiwilligen Weltreise, die 1940 mit dem deutschen Überfall auf ihre Heimat beginnt: "Es war unser Unglück und unsere Dummheit, dass wir nicht so richtig glauben konnten, dass wirklich Krieg war."
Die Schriftstellerin versteht damals sofort, dass eine Berühmtheit wie sie nicht in die Hände der Besatzer fallen darf. Sie hatte sich schon früh etwa mit einem Text zur "Gefährdung des Christentums durch Rassenwahn und Judenverfolgung" gegen Hitlers Deutschland positioniert, und so flieht sie nun vor der "Armee von Plünderern" in Richtung Norden, bald nach Schweden (wo sie vom Tod ihres Sohnes beim Kampf gegen die Deutschen erfährt) und von dort über Sowjet-Russland und das totalitäre Japan nach Amerika. Auch gedanklich sind die Vereinigten Staaten das Ziel der Reise: "Jetzt führt nur über Amerika der Weg zurück in die Zukunft. In das, was wir Menschen aus den europäischen Demokratien Zukunft nennen."
Ein offenbar sehr schnell und in der Hoffnung auf militärischen Beistand durch die Amerikaner geschriebenes Buch. Man darf nicht jede von Undsets Überlegungen zur Weltlage auf die Goldwaage legen, erst recht nicht die Worte ihrer zuweilen arg platten (wenn auch gefühlsmäßig verständlichen) Deutschlandpolemik. Aber "Rückkehr in die Zukunft" ist schon durch die Fülle beiläufiger Beobachtungen hochinteressant. Im neutralen Schweden skizziert die Durchreisende mit gekonnten Strichen die Stimmung vor Beginn des deutsch-schwedischen Transitabkommens. In Russland scheint ihr das Elend allgegenwärtig zu sein.
Und kurz vor der Überfahrt von Japan an die amerikanische Westküste hört sie von einer Hilfsorganisation die Geschichte von vierzig polnischen Häftlingen, die deutschen Lagern entkommen konnten: "Sie wurden zu einem Krematorium gefahren und in einen Ofen gesperrt. Die Wärter erklärten, dass sie jetzt den Strom einschalten würden [...] Es sei nur ein Witz gewesen, erklärten die Gefangenenwärter lachend. Dann durften sie ausreisen."
Standen diese Zeilen schon in der amerikanischen Ausgabe von 1942 oder erst in der norwegischen von 1945, auf der die vorliegende Übersetzung (wieder von Gabriele Haefs) basiert? Weder im kleinen Anmerkungsapparat noch im kurzen Nachwort ist dazu etwas zu finden. Aber das soll die Freude auch über diese Neuübersetzung nicht trüben. Das Nachwort enthält immerhin einen biographischen Abriss und den Hinweis, dass die junge Sigrid Undset mit einem Maler verheiratet war, der sich kurz vor der Trennung 1919 zu einem "rabiaten Antisemiten" und später einem glühenden Nazianhänger entwickelte. Getroffen hatten sich die beiden kurz vor dem Erscheinen ihres Romans "Jenny": in Rom. MATTHIAS HANNEMANN
Sigrid Undset: "Jenny". Roman.
Aus dem Norwegischen von Hans von der Goltz. Input-Verlag, Hamburg 2023. 320 S., geb., 20,- Euro.
Sigrid Undset: "Rückkehr in die Zukunft". Autobiographische Erzählung.
Aus dem Norwegischen von Gabriele Haefs. Alfred Kröner Verlag, Stuttgart 2023. 280 S., geb., 25,- Euro.
Alle Rechte vorbehalten. © F.A.Z. GmbH, Frankfurt am Main