21,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

"The lyrical, imaginatively-crafted debut collection by one of Germany's most important contemporary poets explores the "shifting of the mouth" toward the other, toward translation, toward a reckoning with historical silences. In kochanie, today i bought bread, Uljana Wolf crosses borders from East Germany into Poland, from fairy tales to the tallying of land torn by fateful past, from women's voices "hibernating in documents," to Lavinia's spilling forth of red language. Hailed by critics for its "brief strokes that open up a wide historical space in which political doom is still present,"…mehr

Produktbeschreibung
"The lyrical, imaginatively-crafted debut collection by one of Germany's most important contemporary poets explores the "shifting of the mouth" toward the other, toward translation, toward a reckoning with historical silences. In kochanie, today i bought bread, Uljana Wolf crosses borders from East Germany into Poland, from fairy tales to the tallying of land torn by fateful past, from women's voices "hibernating in documents," to Lavinia's spilling forth of red language. Hailed by critics for its "brief strokes that open up a wide historical space in which political doom is still present," this book is a testament that the cartography we inherit is equal parts limit and dare. Wolf's debut collection won the Peter Huchel Prize in 2006-she was its youngest recipient. Nearly 20 years later, this bilingual edition-featuring a new introduction by Valzhyna Mort and Greg Nissan's superbly-tuned translation-invites English-language readers into the "guest room" of poetry"--
Autorenporträt
Uljana Wolf, born in East Berlin, is an acclaimed German poet, translator, and essayist. Her work crosses poetry, translation, and languages in between. She has published five books of poetry, and numerous poetry translations, including works by Valzhyna Mort, Christian Hawkey, Matthea Harvey, Erín Moure, LaTasha N. Nevada Diggs, and Eugene Ostashevsky. Her collection of essays and talks, Etymologischer Gossip (Kookbooks, 2021), received the Prize of the Leipzig Bookfair for essays and nonfiction and is forthcoming in an English translation from Nightboat Books. English translations of her work include SUBSISTERS: SELECTED POEMS (Belladonna*, 2017), translated by Sophie Seita, and False Friends (Ugly Duckling Presse, 2011), translated by Susan Bernofsky. Wolf's awards include the Adalbert von Chamisso Prize, the Villa Massimo Rome Prize, the Müaut;nster Prize for International Poetry, and the Peter Huchel Prize. A collection of academic writings on her work will be published by De Gruyter Verlag in 2023. Wolf teaches translation and poetry at various institutions including the Pratt Berlin Program and the Institute für Sprachkunst, Vienna.