Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)
Herausgegeben:Krein-Kühle, Monika; Wienen, Ursula; Krüger, Ralph
Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung (2010)
Herausgegeben:Krein-Kühle, Monika; Wienen, Ursula; Krüger, Ralph
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Dieser Band versammelt die Beiträge der Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung, die am 21. und 22. Oktober 2010 am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln stattfand. Die Beiträge spiegeln die aktuellen Forschungsinteressen der Fachtextübersetzung in folgenden Rahmenthemen wider: naturwissenschaftlich-technische Übersetzung, Übersetzungstechnologie, Schnittstellen zwischen Fachsprache und Fachkommunikation, Gemeinsprache und Literatur, Probleme der Rechtsübersetzung sowie besondere Einzelaspekte der Fachtextübersetzung.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Translationswissenschaftliches Kolloquium I97,20 €
- Thorsten Malkmus«Der Wahlkampf ist vorbei.» Ist der Wahlkampf vorbei?94,05 €
- Traducción e industrias culturales67,75 €
- Shasha LiKontextprofile der deutschen Abtönungspartikeln und ihre Äquivalente im Chinesischen94,05 €
- Übersetzung als Kulturvermittlung70,50 €
- Augustin Ulrich NebertDer Tonhöhenumfang der deutschen und russischen Sprechstimme74,60 €
- Tomasz P. KrzeszowskiTime Works Wonders100,00 €
-
-
-
Dieser Band versammelt die Beiträge der Kölner Konferenz zur Fachtextübersetzung, die am 21. und 22. Oktober 2010 am Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation der Fachhochschule Köln stattfand. Die Beiträge spiegeln die aktuellen Forschungsinteressen der Fachtextübersetzung in folgenden Rahmenthemen wider: naturwissenschaftlich-technische Übersetzung, Übersetzungstechnologie, Schnittstellen zwischen Fachsprache und Fachkommunikation, Gemeinsprache und Literatur, Probleme der Rechtsübersetzung sowie besondere Einzelaspekte der Fachtextübersetzung.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 261772
- Seitenzahl: 276
- Erscheinungstermin: 28. Januar 2013
- Deutsch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 18mm
- Gewicht: 460g
- ISBN-13: 9783631617724
- ISBN-10: 3631617720
- Artikelnr.: 37188068
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 261772
- Seitenzahl: 276
- Erscheinungstermin: 28. Januar 2013
- Deutsch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 18mm
- Gewicht: 460g
- ISBN-13: 9783631617724
- ISBN-10: 3631617720
- Artikelnr.: 37188068
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Monika Krein-Kühle studierte Übersetzen an der Fachhochschule Köln (Diplom) sowie Translation Studies an der University of Salford (MA). Die Promotion (PhD) erfolgte 2004 im Bereich Translation Studies an der University of Salford. Seit 2004 ist sie Professorin für Sprach- und Übersetzungswissenschaft mit dem Schwerpunkt Fachübersetzen (Englisch) an der Fachhochschule Köln. Ursula Wienen studierte Übersetzen an der Fachhochschule Köln (Diplom) sowie Romanistik und Allgemeine Sprachwissenschaft an der Universität zu Köln (Magister Artium). Die Promotion erfolgte 2006 im Bereich der Romanischen Übersetzungswissenschaft an der Universität des Saarlandes. Seit 2007 ist sie Professorin für Sprach- und Übersetzungswissenschaft mit dem Schwerpunkt Fachübersetzen (Französisch) an der Fachhochschule Köln. Ralph Krüger studierte Übersetzen an der Fachhochschule Köln (Diplom und MA). Er lehrt an der Fachhochschule Köln und promoviert derzeit im Bereich Translation Studies an der University of Salford und an der Fachhochschule Köln.
Inhalt: Monika Krein-Kühle: Towards High-Quality Translation Corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) - a New Tool Designed to Improve Translation Research - Myriam Salama-Carr: The Translation of Scientific Discourse - Constraints and Challenges - Uwe Reinke: Computergestützte Qualitätssicherung in der Fachtextübersetzung - Dino Azzano: Fachtestübersetzung von XML-Dateien mittels Translation-Memory-Systemen - Alena Petrova: Schnittstellen zwischen Fachtext- und Literaturübersetzen: Einige Bemerkungen zum Begriff der Äquivalenz und zur Rolle des Übersetzers - Michael Schreiber: Übersetzung politischer Reden zwischen Fachsprache und Gemeinsprache - Laura Sergo: Formen der Reformulierung in der fachlichen und populärwissenschaftlichen Kommunikation: eine kontrastive Studie Italienisch-Deutsch am Beispiel von ovvero - Marianne Aussenac-Kern : Comprendre le droit pour appréhender la traduction juridique - Gerhard Edelmann/Aina Torrent: Der Äquivalenzbegriff in der Rechtsübersetzung (dargestellt am Sprachenpaar Deutsch-Spanisch) - Marella Magris/Federica Scarpa: Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Disclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen - Klaus Schubert: Die fachkommunikative Arbeitsprozesskette - Leona Van Vaerenbergh: Textsortennetze. Eine Neuorientierung in Fachkommunikation und Fachübersetzung - Wolfgang Pöckl: Eurolinguistik und Fachtextübersetzung - Sigmund Kvam: Funktion hat Folgen - auch wenn sie «gleich» sein soll. Zum Umgang mit der problematischen Kategorie Funktion in einer textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft - Anne Weber: Fachsprachliche Elemente in Werbeanzeigen: ein deutsch-französischer Vergleich - Andrea Wurm: Die Entwicklung der deutschen kulinarischen Fachsprache unter französischem Einfluss am Beispiel von Speisenbezeichnungen - John Stanley: On the Relevance oft the Hermeneutical Approach to the Translation of Financial Reports - Ursula Wienen/Vahram Atayan: Kohäsion im Fachtext: die inferentielle c'est-que-Konstruktion in den Übersetzungen von Ferdinand de Saussures Cours de linguistique générale.
Inhalt: Monika Krein-Kühle: Towards High-Quality Translation Corpora: The Cologne Specialized Translation Corpus (CSTC) - a New Tool Designed to Improve Translation Research - Myriam Salama-Carr: The Translation of Scientific Discourse - Constraints and Challenges - Uwe Reinke: Computergestützte Qualitätssicherung in der Fachtextübersetzung - Dino Azzano: Fachtestübersetzung von XML-Dateien mittels Translation-Memory-Systemen - Alena Petrova: Schnittstellen zwischen Fachtext- und Literaturübersetzen: Einige Bemerkungen zum Begriff der Äquivalenz und zur Rolle des Übersetzers - Michael Schreiber: Übersetzung politischer Reden zwischen Fachsprache und Gemeinsprache - Laura Sergo: Formen der Reformulierung in der fachlichen und populärwissenschaftlichen Kommunikation: eine kontrastive Studie Italienisch-Deutsch am Beispiel von ovvero - Marianne Aussenac-Kern : Comprendre le droit pour appréhender la traduction juridique - Gerhard Edelmann/Aina Torrent: Der Äquivalenzbegriff in der Rechtsübersetzung (dargestellt am Sprachenpaar Deutsch-Spanisch) - Marella Magris/Federica Scarpa: Ähnlich, aber doch anders? Eine kontrastive Analyse der Textsorte Disclaimer auf Webseiten anhand von Originaltexten und Übersetzungen - Klaus Schubert: Die fachkommunikative Arbeitsprozesskette - Leona Van Vaerenbergh: Textsortennetze. Eine Neuorientierung in Fachkommunikation und Fachübersetzung - Wolfgang Pöckl: Eurolinguistik und Fachtextübersetzung - Sigmund Kvam: Funktion hat Folgen - auch wenn sie «gleich» sein soll. Zum Umgang mit der problematischen Kategorie Funktion in einer textlinguistisch orientierten Übersetzungswissenschaft - Anne Weber: Fachsprachliche Elemente in Werbeanzeigen: ein deutsch-französischer Vergleich - Andrea Wurm: Die Entwicklung der deutschen kulinarischen Fachsprache unter französischem Einfluss am Beispiel von Speisenbezeichnungen - John Stanley: On the Relevance oft the Hermeneutical Approach to the Translation of Financial Reports - Ursula Wienen/Vahram Atayan: Kohäsion im Fachtext: die inferentielle c'est-que-Konstruktion in den Übersetzungen von Ferdinand de Saussures Cours de linguistique générale.