Die vorliegende Studie ist komparatistisch angelegt.
Als Forschungsobjekt dient der Vergleich des Modus-
Systems des Deutschen und des Ungarischen; präziser
formuliert werden
die Übersetzungsschwierigkeiten des Konjunktivs auf
der Ebene der Grammatik und Lexik an
Hand belletristische Texte analysiert.
Während des Lesens können Interessierte u.a. auf die
folgenden Fragen Antwort bekommen: wie erscheinen
die einzelnen Konjunktivübersetzungen? (Wie) können
die Übersetzer die Übersetzungsschwierigkeiten des
deutschen Konjunktivs bewältigen? Der Autor Dániel
Petri beschäftigt sich mit der Problematik der
Übersetzung der indirekten Rede, der hypothetischen
Komparativsatz, der Modalverben bzw. der
psychischen Möglichkeit, um einige Schwerpunkte
hervorzuheben
Das Buch richtet sich an Linguisten/innen, an
Studierende der ungarischen Linguistik bzw. der
Germanistik und an alle, die mehr über die
Übersetzungswissenschaft bzw. über das deutsche oder
das ungarische Modus-System wissen möchten.
Als Forschungsobjekt dient der Vergleich des Modus-
Systems des Deutschen und des Ungarischen; präziser
formuliert werden
die Übersetzungsschwierigkeiten des Konjunktivs auf
der Ebene der Grammatik und Lexik an
Hand belletristische Texte analysiert.
Während des Lesens können Interessierte u.a. auf die
folgenden Fragen Antwort bekommen: wie erscheinen
die einzelnen Konjunktivübersetzungen? (Wie) können
die Übersetzer die Übersetzungsschwierigkeiten des
deutschen Konjunktivs bewältigen? Der Autor Dániel
Petri beschäftigt sich mit der Problematik der
Übersetzung der indirekten Rede, der hypothetischen
Komparativsatz, der Modalverben bzw. der
psychischen Möglichkeit, um einige Schwerpunkte
hervorzuheben
Das Buch richtet sich an Linguisten/innen, an
Studierende der ungarischen Linguistik bzw. der
Germanistik und an alle, die mehr über die
Übersetzungswissenschaft bzw. über das deutsche oder
das ungarische Modus-System wissen möchten.