Johannes Schwitalla / Werner Wegstein (Hgg.)
Korpuslinguistik deutsch: synchron - diachron - kontrastiv
Würzburger Kolloquium 2003
Herausgegeben:Schwittalla, Johannes; Wegstein, Werner
Johannes Schwitalla / Werner Wegstein (Hgg.)
Korpuslinguistik deutsch: synchron - diachron - kontrastiv
Würzburger Kolloquium 2003
Herausgegeben:Schwittalla, Johannes; Wegstein, Werner
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Die Beiträge befassen sich mit Fragen zur Korpustheorie und Korpuserstellung und unterschiedlichen Möglichkeiten der Korpusnutzung. Sie bieten beispielhafte Auswertungen von Korpora europäischer Sprachen in synchroner, diachroner und kontrastiver Perspektive. Der durchgängige Anwendungsbezug führt auch zu Fragen nach dem Urheberrecht, dem Vorgang des Lesens und der elektronischen Kodierungstechnik.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Handbuch Wort und Wortschatz179,95 €
- Manfred ConstenAnaphorisch oder deiktisch?109,95 €
- Nuri OrtakPersuasion149,95 €
- Heike BaldaufKnappes Sprechen109,95 €
- Michael GrabskiGebrauchsanführungen109,95 €
- Andrea LehrKollokationen und maschinenlesbare Korpora139,95 €
- Benedikt SzmrecsanyiMorphosyntactic Persistence in Spoken English145,99 €
-
-
-
Die Beiträge befassen sich mit Fragen zur Korpustheorie und Korpuserstellung und unterschiedlichen Möglichkeiten der Korpusnutzung. Sie bieten beispielhafte Auswertungen von Korpora europäischer Sprachen in synchroner, diachroner und kontrastiver Perspektive. Der durchgängige Anwendungsbezug führt auch zu Fragen nach dem Urheberrecht, dem Vorgang des Lesens und der elektronischen Kodierungstechnik.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Niemeyer, Tübingen
- Reprint 2011
- Seitenzahl: 348
- Erscheinungstermin: 9. Februar 2006
- Deutsch
- Abmessung: 246mm x 175mm x 24mm
- Gewicht: 766g
- ISBN-13: 9783484730649
- ISBN-10: 3484730641
- Artikelnr.: 15059541
- Verlag: Niemeyer, Tübingen
- Reprint 2011
- Seitenzahl: 348
- Erscheinungstermin: 9. Februar 2006
- Deutsch
- Abmessung: 246mm x 175mm x 24mm
- Gewicht: 766g
- ISBN-13: 9783484730649
- ISBN-10: 3484730641
- Artikelnr.: 15059541
Ernst Burgschmidt, Englische Korpora: Welche eignen sich wozu?- Peter Eisenberg/Wolfgang Lezius/George Smith, Die Grammatik des TIGER-Korpus. - Ahti Jäntti, Korpus und Grammatik: Neue Perspektiven? - Rainer Perkuhn/Cyil Belica/Doris Al-wadi/Meike Lauer/Meike Steyer/Christian Weiß, Korpustechnologie am Institut für Deutsche Sprache. - Ilka Mindt, Learner English. Ein Überblick über vorhandene Korpora und mögliche Forschungsansätze. Die Aussprache der englischen Vokale /e/ und /æ/ von deutschen Muttersprachlern. - Norbert Dittmar/Jana Bressem, Syntax, Semantik und Pragmatik des kausalen Konnektors weil im Berliner 'Wendekorpus' der neunziger Jahre. - Werner Kallmeyer/Wilfried Schütte, Der Umgang mit Gesprächskorpora am IDS Mannheim. Die Recherche in der COSMAS-II-Gesprächsdatenbank. - Maria Katarzyna Lasatowicz, Zur Anlage eines Spracharchivs der in Oberschlesien gesprochenen deutschen Sprache. Ein Zwischenbericht. - Irmgard Elter, Korpusfragen bei der Untersuchung der Kombination von Präposition und Genitiv versus Dativ im Deutschen. - Franz Simmler, Zur Bedeutung textsortengebundener Materialkorpora für die Erforschung der deutschen Sprachgeschichte. - Eckhart Meineke, Morphosemantik der derivierten Substantive im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Überlegungen zu einem Forschungsprojekt. - Christian Mair, Tracking ongoing grammtical change and recent diversification in present-day standard English: the complementary role of small and large corpora . - Anthony McEnery/Zhonghua Xiao, A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation. - Cathrine Fabricius-Hansen, Das Oslo Multilingual Corpus (OMC). - Nelleke Oostdijk, The Annotation of Multilingual Corpora: Challenges and Opportunities. - Christine Heiss/Marcello Soffritti, Parallelkorpora 'gesprochener' Sprache aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch/Italienisch. - Gyung-Uk Kim, Ist trinkfreudig eine Zusammensetzung oder eine Ableitung? Ergebnisse aus Recherchen in gegenwartssprachlichen Korpora der deutschen Standardsprache. - Heinrich Hettrich, Vedische und deutsche Kasus im Kontrast: Der Akkusativ. - Kurzreferate und Präsentationen: Derek Lewis, Using Corpora in Machine Assisted Translation. - Leena Kolehmainen/Peter Stahl, Das finnisch-deutsche FINDE-Korpus. - Daniela Pelka/Felicja Ksiezyk, Ein Korpus zur Untersuchung des deutsch-polnischen Sprachkontaktes in Oberschlesien. - Idalete Dias, Das deutsch-portugiesische PORTDE-Korpus. - Sergej Dubinin/Sergey Vadyaev/Julia Smolskaja, Probleme und Schwerpunkte eines modernen russisch-deutschen Textkorpus. - Anita Malmqvist, Sammelwut und Wegwerfmanie. Zur Versprachlichung von 'Laster' als Übertreibung im Deutschen und Schwedischen. - Astrid Stedje, Was die Versprachlichung ethischer Konzepte im Inneren zusammenhält: ein kognitiv basiertes Beschreibungsmodell. - Lenka Vankova, Frühneuhochdeutsche medizinische Korpora in Tschechien: das »Olmützer medizinische Korpus«. - Iva Kratochvilova/Karsten Rinas, Das deutsch-tschechische Fehlerkorpus. Ein Projekt zur systematischen Erfassung der häufigsten Interferenzfehler tschechischer Sprecher. - Angelika Feine/Mechthild Habermann, Eine korpusgestützte Analyse zur deutschen Fremd-Wortbildung. Möglichkeiten und Grenzen. - Kirsi Pakkanen-Kilpiä, Indizien für einen systematischen Überprüfungsbedarf der grammatischen Beschreibung. - Kodierungstechnik: Roy Boggs, Quo Vadimus: Sharing Data in a Very Large Arena. - Michael Sperberg-McQueen, XML-Perspectives - XML Schema and Xquery. - Perspektiven der Nachbarwissenschaften: Johannes Patzelt, Urheberrecht. - Wolf-Dieter Schäfer, Sehen - Lesen - Verstehen
Ernst Burgschmidt, Englische Korpora: Welche eignen sich wozu?- Peter Eisenberg/Wolfgang Lezius/George Smith, Die Grammatik des TIGER-Korpus. - Ahti Jäntti, Korpus und Grammatik: Neue Perspektiven? - Rainer Perkuhn/Cyil Belica/Doris Al-wadi/Meike Lauer/Meike Steyer/Christian Weiß, Korpustechnologie am Institut für Deutsche Sprache. - Ilka Mindt, Learner English. Ein Überblick über vorhandene Korpora und mögliche Forschungsansätze. Die Aussprache der englischen Vokale /e/ und /æ/ von deutschen Muttersprachlern. - Norbert Dittmar/Jana Bressem, Syntax, Semantik und Pragmatik des kausalen Konnektors weil im Berliner 'Wendekorpus' der neunziger Jahre. - Werner Kallmeyer/Wilfried Schütte, Der Umgang mit Gesprächskorpora am IDS Mannheim. Die Recherche in der COSMAS-II-Gesprächsdatenbank. - Maria Katarzyna Lasatowicz, Zur Anlage eines Spracharchivs der in Oberschlesien gesprochenen deutschen Sprache. Ein Zwischenbericht. - Irmgard Elter, Korpusfragen bei der Untersuchung der Kombination von Präposition und Genitiv versus Dativ im Deutschen. - Franz Simmler, Zur Bedeutung textsortengebundener Materialkorpora für die Erforschung der deutschen Sprachgeschichte. - Eckhart Meineke, Morphosemantik der derivierten Substantive im Althochdeutschen und Altniederdeutschen. Überlegungen zu einem Forschungsprojekt. - Christian Mair, Tracking ongoing grammtical change and recent diversification in present-day standard English: the complementary role of small and large corpora . - Anthony McEnery/Zhonghua Xiao, A Corpus-based Approach to Tense and Aspect in English-Chinese Translation. - Cathrine Fabricius-Hansen, Das Oslo Multilingual Corpus (OMC). - Nelleke Oostdijk, The Annotation of Multilingual Corpora: Challenges and Opportunities. - Christine Heiss/Marcello Soffritti, Parallelkorpora 'gesprochener' Sprache aus Filmdialogen? Ein multimedialer Ansatz für das Sprachenpaar Deutsch/Italienisch. - Gyung-Uk Kim, Ist trinkfreudig eine Zusammensetzung oder eine Ableitung? Ergebnisse aus Recherchen in gegenwartssprachlichen Korpora der deutschen Standardsprache. - Heinrich Hettrich, Vedische und deutsche Kasus im Kontrast: Der Akkusativ. - Kurzreferate und Präsentationen: Derek Lewis, Using Corpora in Machine Assisted Translation. - Leena Kolehmainen/Peter Stahl, Das finnisch-deutsche FINDE-Korpus. - Daniela Pelka/Felicja Ksiezyk, Ein Korpus zur Untersuchung des deutsch-polnischen Sprachkontaktes in Oberschlesien. - Idalete Dias, Das deutsch-portugiesische PORTDE-Korpus. - Sergej Dubinin/Sergey Vadyaev/Julia Smolskaja, Probleme und Schwerpunkte eines modernen russisch-deutschen Textkorpus. - Anita Malmqvist, Sammelwut und Wegwerfmanie. Zur Versprachlichung von 'Laster' als Übertreibung im Deutschen und Schwedischen. - Astrid Stedje, Was die Versprachlichung ethischer Konzepte im Inneren zusammenhält: ein kognitiv basiertes Beschreibungsmodell. - Lenka Vankova, Frühneuhochdeutsche medizinische Korpora in Tschechien: das »Olmützer medizinische Korpus«. - Iva Kratochvilova/Karsten Rinas, Das deutsch-tschechische Fehlerkorpus. Ein Projekt zur systematischen Erfassung der häufigsten Interferenzfehler tschechischer Sprecher. - Angelika Feine/Mechthild Habermann, Eine korpusgestützte Analyse zur deutschen Fremd-Wortbildung. Möglichkeiten und Grenzen. - Kirsi Pakkanen-Kilpiä, Indizien für einen systematischen Überprüfungsbedarf der grammatischen Beschreibung. - Kodierungstechnik: Roy Boggs, Quo Vadimus: Sharing Data in a Very Large Arena. - Michael Sperberg-McQueen, XML-Perspectives - XML Schema and Xquery. - Perspektiven der Nachbarwissenschaften: Johannes Patzelt, Urheberrecht. - Wolf-Dieter Schäfer, Sehen - Lesen - Verstehen