Uvazhaemye chitateli! Dorogie ljubiteli inoyazychnoj slovesnosti! Vy kogda-nibud' zadumyvalis' o tom, pochemu na anglijskom my govorim "My cup of tea", kogda upominaem o kom-to ili chem-to nam ochen' priyatnom? Pochemu na tureckom my proiznosim "Simdi yaya kaldin, Tatar agasi", kogda imeem v vidu zhiznennye kollizii v sud'be cheloveka? Pochemu tureckaya idioma "baklayi agzindan çikarmak" i anglijskaya idioma "spill the beans" oznachajut "vybaltyvanie sekretov", a sami idiomy yavlyajutsya perevodcheskimi jekvivalentami, nesmotrya na to, chto prinadlezhat k raznosistemnym yazykam? Davajte zaglyanem za zanaves yazyka v carstvo kul'turnogo naslediya anglijskogo i tureckogo narodov. Kniga prednaznachena dlya specialistov v oblasti lingvokul'turologii. Frazeologicheskie edinicy s zatemnennoj vnutrennej formoj predstavlyajut kvintjessenciju narodnoj kul'tury, vekovyh tradicij i samobytnosti. V knige rassmotreny jextralingvisticheskie faktory zatemneniya vnutrennej formy idiomy, provedenstrukturno-grammaticheskij i semanticheskij analiz idiom, vyyavleny sposoby perevoda idiom s zatemnennoj vnutrennej formoj.
Bitte wählen Sie Ihr Anliegen aus.
Rechnungen
Retourenschein anfordern
Bestellstatus
Storno