50,35 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Dieses Buch bietet Einblicke in die Diskussion um die Kulturtransferforschung aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. Im Mittelpunkt der Studie steht der Versuch, die Möglichkeiten und Grenzen einer interkulturellen Kommunikation zwischen Senegal und dem deutschsprachigen Raum anhand der Übersetzung von Literatur und Film mit besonderer Berücksichtigung der Untertitelung zu untersuchen. Über die Übersetzung sprachästhetischer und kulturspezifischer Elemente hinaus werden kulturelle Inhalte, die sich in literarischen Texten, Filmdialogen, Filmbildern und Tonspuren niederschlagen, im interkulturellen Vergleich erforscht und näher erläutert.…mehr

Produktbeschreibung
Dieses Buch bietet Einblicke in die Diskussion um die Kulturtransferforschung aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. Im Mittelpunkt der Studie steht der Versuch, die Möglichkeiten und Grenzen einer interkulturellen Kommunikation zwischen Senegal und dem deutschsprachigen Raum anhand der Übersetzung von Literatur und Film mit besonderer Berücksichtigung der Untertitelung zu untersuchen. Über die Übersetzung sprachästhetischer und kulturspezifischer Elemente hinaus werden kulturelle Inhalte, die sich in literarischen Texten, Filmdialogen, Filmbildern und Tonspuren niederschlagen, im interkulturellen Vergleich erforscht und näher erläutert.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Louis Ndong wurde 1981 in Dakar geboren. Von 2001 bis 2008 studierte, an der Universität Cheikh Anta Diop/ Dakar, Germanistik und später Lehramt mit Schwerpunkt ¿Deutsch als Fremdsprache¿. Von 2009 bis 2012 hielt er sich an der Universität Bayreuth, wo er 2012 die Promotion im Fach Romanische Literaturwissenschaft und Komparatistik abgeschlossen hat. Seitdem unterrichtet er in der Germanistikabteilung der Universität Cheikh Anta Diop Dakar und beim Goethe Institut Dakar. Seine Forschungsschwerpunkte und -interessen sind: Kulturtransfer, Übersetzungswissenschaft und interkulturelle Kommunikation, Literaturübersetzen, Filmuntertitelung, Synchronisation, Literaturverfilmung, Kurzgeschichten und Märchenvergleich. Er arbeitet momentan an einem Buchprojekt zu dem senegalesischen Regisseur Sembène Ousmane, zu dem er bereits einige Beiträge auf internationalen Konferenzen wie auch als Artikelveröffentlichungen geleistet hat.