En este trabajo, discutimos los medios de estandarización lingüística en el Entorno Virtual de Enseñanza y Aprendizaje (EVEA) del curso Letras - LIBRAS, que presenta tal variación lingüística en el uso de los signos por parte de los actores-traductores sordos que los alumnos del curso a veces se sienten confundidos. Para llevar a cabo esta investigación, partimos del problema de la variación en la práctica de la traducción, identificando las dificultades y, conscientes de ellas, indicando caminos alternativos. Como metodología de trabajo, se entrevistó a los actores-traductores sobre sus dudas, sugerencias y dificultades a la hora de abordar las variaciones en la traducción de signos para un curso virtual y, posteriormente, se mantuvieron conversaciones informales con los alumnos del curso sobre los resultados de los cambios propuestos en el proceso de traducción y estandarización lingüística. Como resultado práctico de las discusiones propuestas en este trabajo, surgió un glosario técnico que posibilita el proyecto de estandarización lingüística en las traducciones realizadas en el curso.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.