En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la…mehr
En 1965, tras el primer congreso internacional sobre aspectos fundamentales de la teoría de la traducción, celebrado en Leipzig, la Escuela traductológica de Leipzig empezó a publicar sus trabajos científicos dedicados a la naciente disciplina de la traductología. Los resultados más importantes de estas investigaciones se presentan aquí en cuidadas traducciones del alemán. Se trata de artículos enteros y extractos de libros, cuyo valor transciende el testimonio histórico, pues tratan problemas clásicos de la teoría de la traducción, entendida como comunicación bilingüe mediada, como son la traducibilidad, el concepto de equivalencia comunicativa, las técnicas de traducción, los aspectos lingüísticos, sociolingüísticos, semióticos, pragmáticos y culturales de la traducción.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 90
Gerd Wotjak es catedrático emérito de la Universidad de Leipzig, autor de varias monografías y unos 300 artículos sobre traductología, semántica y lexicología y editor de unos 30 libros. Carsten Sinner es catedrático de la Universidad de Leipzig y editor de varios libros y autor de unas cien publicaciones sobre traductología, sociolingüística y variación. Linus Jung es profesor titular de la Universidad de Granada y autor del primer libro sobre la Escuela traductológica de Leipzig y de varias publicaciones sobre traductología, traducción bíblica y alemán como lengua para fines específicos. José Juan Batista es profesor titular de la Universidad de La Laguna y revisor y traductor del libro y autor de unas cien publicaciones sobre diversos ámbitos de la lingüística.
Inhaltsangabe
Contenido: Linus Jung/Carsten Sinner/José Juan Batista: De las tinieblas a la luz: los presupuestos teóricos de la Escuela de Leipzig en lengua española - Albrecht Neubert: Reglas para traducir - Otto Kade: Azar y regularidades en la traducción - Gert Jäger: Traslación y lingüística de la traslación - Gert Jäger: Objeto y fines de la traductología - Otto Kade: La mediación lingüística como fenómeno social y objeto de estudio científico - Otto Kade: Algunas posturas fundamentales en la explicación teórica de la mediación lingüística como actividad humana - Albrecht Neubert: La traductología desde la óptica de la sociolingüística - Albrecht Neubert: Traslación y teoría del texto - Albrecht Neubert: Procedimientos top-down en la transferencia de información mediante la traslación - Claus Cartellieri: Contribución de la semiótica al análisis del texto fuente en la traducción - Gerd Wotjak: Algunas consideraciones acerca de la traducibilidad - Gert Jäger: Acerca de «lagunas» y «paráfrasis» en la traslación - Sabine Bastian: El papel de la información previa en el análisis y la traducción de textos - Wladimir Kutz: Realia rusos sin equivalencia en alemán: posibles soluciones - Eberhard Fleischmann: La traducción de léxico subestándar - Heide Schmidt: Procedimientos de traducción: metamorfosis de un concepto tradicional - Heide Pohling: Acerca de la historia de la traducción.
Contenido: Linus Jung/Carsten Sinner/José Juan Batista: De las tinieblas a la luz: los presupuestos teóricos de la Escuela de Leipzig en lengua española - Albrecht Neubert: Reglas para traducir - Otto Kade: Azar y regularidades en la traducción - Gert Jäger: Traslación y lingüística de la traslación - Gert Jäger: Objeto y fines de la traductología - Otto Kade: La mediación lingüística como fenómeno social y objeto de estudio científico - Otto Kade: Algunas posturas fundamentales en la explicación teórica de la mediación lingüística como actividad humana - Albrecht Neubert: La traductología desde la óptica de la sociolingüística - Albrecht Neubert: Traslación y teoría del texto - Albrecht Neubert: Procedimientos top-down en la transferencia de información mediante la traslación - Claus Cartellieri: Contribución de la semiótica al análisis del texto fuente en la traducción - Gerd Wotjak: Algunas consideraciones acerca de la traducibilidad - Gert Jäger: Acerca de «lagunas» y «paráfrasis» en la traslación - Sabine Bastian: El papel de la información previa en el análisis y la traducción de textos - Wladimir Kutz: Realia rusos sin equivalencia en alemán: posibles soluciones - Eberhard Fleischmann: La traducción de léxico subestándar - Heide Schmidt: Procedimientos de traducción: metamorfosis de un concepto tradicional - Heide Pohling: Acerca de la historia de la traducción.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826