Ce livre propose un nouvel angle de réflexion à la compréhension multidisciplinaire des troubles musculosquelettiques des interprètes dont une des langues de travail est une langue des signes. L utilisation de la langue comme facteur influençant la charge musculosquelettique des interprètes est abordée en décrivant : 10 quel type d utilisation de la langue en contexte d interprétation vers une langue des signes contribue à prévenir les blessures aux membres supérieurs, et 20 quels sont les aménagements linguistiques, biomécaniques et temporelles effectués par les interprètes analysés (des experts et des débutants). Il ressort de l analyse des résultats que les interprètes experts produisent significativement plus d aménagements morphosyntaxiques et phonologiques que les interprètes débutants. Quoique ces aménagements permettent de réduire le nombre de signes sur la main dominante, les experts n utilisent pas ce temps pour prendre des pauses, mais pour raffiner la précision du message en réalisant divers types d ajouts au discours. Nous proposons un modèle d équilibre des charges musculosquelettiques qui prenne en compte les aménagements linguistiques pour une économie articulatoire