La linguistica contrastiva al servizio della traduzione
Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
Herausgegeben:Bramati, Alberto; Moroni, Manuela Caterina;Mitarbeit:Schafroth, Elmar
La linguistica contrastiva al servizio della traduzione
Ricerca e didattica nel rapporto tra francese, tedesco e italiano
Herausgegeben:Bramati, Alberto; Moroni, Manuela Caterina;Mitarbeit:Schafroth, Elmar
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
I contributi esplorano il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore e si concentrano sui problemi posti dal contatto di tre lingue europee: francese, tedesco e italiano. Più in particolare, trattano alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all'italiano e dal francese all'italiano.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Manuela Caterina MoroniIntonation und Bedeutung67,95 €
- Rocío Agar MarcoLa frase pseudoscissa in italiano e in tedesco66,75 €
- An der Schnittstelle von deutscher Sprache, Literatur und Translation / Intersezioni tra lingua tedesca, letteratura e traduzione89,95 €
- Brücken schlagen zwischen Sprachwissenschaft und DaF-Didaktik88,50 €
- Vergleichende Diskurslinguistik. Methoden und Forschungspraxis105,25 €
- Miriam RavettoGli avverbi pronominali tedeschi in «da(r)-» nella produzione scritta e orale49,95 €
- Kollokationen84,75 €
-
-
-
I contributi esplorano il ruolo della linguistica contrastiva nel lavoro del traduttore e si concentrano sui problemi posti dal contatto di tre lingue europee: francese, tedesco e italiano. Più in particolare, trattano alcuni "punti di conflitto" che caratterizzano la traduzione dal tedesco all'italiano e dal francese all'italiano.
Produktdetails
- Produktdetails
- Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva 15
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 288663
- Seitenzahl: 216
- Erscheinungstermin: 30. Januar 2024
- Französisch, Italienisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 17mm
- Gewicht: 354g
- ISBN-13: 9783631886632
- ISBN-10: 3631886632
- Artikelnr.: 69880532
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
- Kontrastive Linguistik / Linguistica contrastiva 15
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 288663
- Seitenzahl: 216
- Erscheinungstermin: 30. Januar 2024
- Französisch, Italienisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 17mm
- Gewicht: 354g
- ISBN-13: 9783631886632
- ISBN-10: 3631886632
- Artikelnr.: 69880532
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Alberto Bramati è professore associato di Lingua e traduzione francese presso l'Università degli Studi di Milano. Traduttore di romanzi e saggi, da molti anni studia i problemi linguistici legati alla traduzione dal francese all'italiano, e in particolare i problemi di grammatica contrastiva. Manuela Caterina Moroni è professoressa associata di Lingua e traduzione tedesca all'Università di Bergamo. I suoi principali ambiti di specializzazione sono i mezzi di espressione della modalità e la funzione dell'intonazione nell'interazione parlata in italiano e in tedesco.
Introduzione
1 parte:
Sonia Gerolimich
La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l'italien et le françai
Alberto Bramati
Les emplois de même en français contemporain : analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien
Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni
Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione
Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni
Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon
2 parte:
Françoise Favart
Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus...de J.-C. Grumberg
Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni
La variazione linguistica nel testo letterario - una sfida per la traduzione
Valerio Furneri
La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici
Fabio Regattin
Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d'Henri Michaux et de Boris Vian
1 parte:
Sonia Gerolimich
La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l'italien et le françai
Alberto Bramati
Les emplois de même en français contemporain : analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien
Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni
Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione
Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni
Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon
2 parte:
Françoise Favart
Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus...de J.-C. Grumberg
Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni
La variazione linguistica nel testo letterario - una sfida per la traduzione
Valerio Furneri
La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici
Fabio Regattin
Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d'Henri Michaux et de Boris Vian
Introduzione
1 parte:
Sonia Gerolimich
La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l'italien et le françai
Alberto Bramati
Les emplois de même en français contemporain : analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien
Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni
Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione
Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni
Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon
2 parte:
Françoise Favart
Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus...de J.-C. Grumberg
Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni
La variazione linguistica nel testo letterario - una sfida per la traduzione
Valerio Furneri
La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici
Fabio Regattin
Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d'Henri Michaux et de Boris Vian
1 parte:
Sonia Gerolimich
La détermination, point de conflit entre deux langues proches, l'italien et le françai
Alberto Bramati
Les emplois de même en français contemporain : analyse sémantico-syntaxique et traduction en italien
Carolina Flinz e Manuela Caterina Moroni
Il verbo tedesco sollen e i suoi equivalenti funzionali in italiano. Analisi corpus-based per la traduzione
Vahram Atayan e Manuela Caterina Moroni
Il ruolo di tempo, aspettualità e modalità negli equivalenti funzionali italiani del tedesco schon
2 parte:
Françoise Favart
Réflexion sur la traduction en italien de la négation sans ne, comme marqueur discursif, dans Dreyfus...de J.-C. Grumberg
Dorothee Heller e Tiziana Roncoroni
La variazione linguistica nel testo letterario - una sfida per la traduzione
Valerio Furneri
La traduzione italiano-tedesco in prospettiva diacronica: problemi sintattici e semantici
Fabio Regattin
Pianocktail et panduri, uglabi et Emangloni. Traductions italiennes des néologismes d'Henri Michaux et de Boris Vian